One wants to play a striking, independent, noble part; one wants to make history so that those generations may not have the right to say of each of us that we were nonentities or worse. . . . | Хочется играть видную, самостоятельную, благородную роль, хочется делать историю, чтобы те же поколения не имели права сказать про каждого из нас: то было ничтожество или еще хуже того... |
I believe what is going on about us is inevitable and not without a purpose, but what have I to do with that inevitability? Why should my ego be lost?" | Я верю и в целесообразность, и в необходимость того, что происходит вокруг, но какое мне дело до этой необходимости, зачем пропадать моему "я"? |
"Well, there's no help for it," sighed Orlov, getting up and, as it were, giving me to understand that our conversation was over. | -- Ну, что делать! -- вздохнул Орлов, поднимаясь и как бы давая понять, что разговор наш уже кончен. |
I took my hat. | Я взялся за шапку. |
"We've only been sitting here half an hour, and how many questions we have settled, when you come to think of it!" said Orlov, seeing me into the hall. "So I will see to that matter. . . . | -- Только полчаса посидели, а сколько вопросов решили, подумаешь! -- говорил Орлов, провожая меня до передней. -- Так я позабочусь о том... |
I will see Pekarsky to-day. . . . | Сегодня же повидаюсь с Пекарским. |
Don't be uneasy." | Будьте без сумления. |
He stood waiting while I put on my coat, and was obviously relieved at the feeling that I was going away. | Он остановился в ожидании, пока я оденусь, и видимо чувствовал удовольствие от того, что я сейчас уйду. |
"Georgy Ivanitch, give me back my letter," I said. | -- Г еоргий Иваныч, возвратите мне мое письмо, -сказал я. |
"Certainly." | -- Слушаю-с. |
He went to his study, and a minute later returned with the letter. | Он пошел в кабинет и через минуту вернулся с письмом. |
I thanked him and went away. | Я поблагодарил и вышел. |
The next day I got a letter from him. | На другой день я получил от него записку. |
He congratulated me on the satisfactory settlement of the question. | Он поздравлял меня с благополучным решением вопроса. |
Pekarsky knew a lady, he wrote, who kept a school, something like a kindergarten, where she took quite little children. | У Пекарского есть знакомая дама, писал он, которая держит пансион, что-то вроде детского сада, куда принимаются даже очень маленькие дети. |
The lady could be entirely depended upon, but before concluding anything with her it would be as well to discuss the matter with Krasnovsky--it was a matter of form. | На даму можно положиться вполне, но прежде чем входить с нею в соглашение, не мешает переговорить с Красновским -- этого требует формальность. |
He advised me to see Pekarsky at once and to take the birth certificate with me, if I had it. | Советовал мне немедленно отправиться к Пекарскому и кстати прихватить с собою метрическое свидетельство, если таковое имеется. |
"Rest assured of the sincere respect and devotion of your humble servant. . . ." | "Примите уверение в искреннем уважении и преданности вашего покорного слуги..." |