Читать «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 93

Антон Павлович Чехов

One wants to play a striking, independent, noble part; one wants to make history so that those generations may not have the right to say of each of us that we were nonentities or worse. . . . Хочется играть видную, самостоятельную, благородную роль, хочется делать историю, чтобы те же поколения не имели права сказать про каждого из нас: то было ничтожество или еще хуже того...
I believe what is going on about us is inevitable and not without a purpose, but what have I to do with that inevitability? Why should my ego be lost?" Я верю и в целесообразность, и в необходимость того, что происходит вокруг, но какое мне дело до этой необходимости, зачем пропадать моему "я"?
"Well, there's no help for it," sighed Orlov, getting up and, as it were, giving me to understand that our conversation was over. -- Ну, что делать! -- вздохнул Орлов, поднимаясь и как бы давая понять, что разговор наш уже кончен.
I took my hat. Я взялся за шапку.
"We've only been sitting here half an hour, and how many questions we have settled, when you come to think of it!" said Orlov, seeing me into the hall. "So I will see to that matter. . . . -- Только полчаса посидели, а сколько вопросов решили, подумаешь! -- говорил Орлов, провожая меня до передней. -- Так я позабочусь о том...
I will see Pekarsky to-day. . . . Сегодня же повидаюсь с Пекарским.
Don't be uneasy." Будьте без сумления.
He stood waiting while I put on my coat, and was obviously relieved at the feeling that I was going away. Он остановился в ожидании, пока я оденусь, и видимо чувствовал удовольствие от того, что я сейчас уйду.
"Georgy Ivanitch, give me back my letter," I said. -- Г еоргий Иваныч, возвратите мне мое письмо, -сказал я.
"Certainly." -- Слушаю-с.
He went to his study, and a minute later returned with the letter. Он пошел в кабинет и через минуту вернулся с письмом.
I thanked him and went away. Я поблагодарил и вышел.
The next day I got a letter from him. На другой день я получил от него записку.
He congratulated me on the satisfactory settlement of the question. Он поздравлял меня с благополучным решением вопроса.
Pekarsky knew a lady, he wrote, who kept a school, something like a kindergarten, where she took quite little children. У Пекарского есть знакомая дама, писал он, которая держит пансион, что-то вроде детского сада, куда принимаются даже очень маленькие дети.
The lady could be entirely depended upon, but before concluding anything with her it would be as well to discuss the matter with Krasnovsky--it was a matter of form. На даму можно положиться вполне, но прежде чем входить с нею в соглашение, не мешает переговорить с Красновским -- этого требует формальность.
He advised me to see Pekarsky at once and to take the birth certificate with me, if I had it. Советовал мне немедленно отправиться к Пекарскому и кстати прихватить с собою метрическое свидетельство, если таковое имеется.
"Rest assured of the sincere respect and devotion of your humble servant. . . ." "Примите уверение в искреннем уважении и преданности вашего покорного слуги..."