"But, excuse me, I don't see what Krasnovsky has got to do with it," I said, also getting up and walking to a picture at the other end of the room. | -- Но, простите, я не знаю, при чем тут Красновский, -- сказал я, тоже вставая и подходя к картине в другом конце кабинета. |
"But she bears his name, of course!" said Orlov. | -- Но, ведь она носит его фамилию, надеюсь! -сказал Орлов. |
"Yes, he may be legally obliged to accept the child—I don't know; but I came to you, Georgy Ivanitch, not to discuss the legal aspect." | -- Да, он, быть может, обязан по закону принять к себе этого ребенка, я не знаю, но я пришел к вам, Георгий Иваныч, не для того, чтоб говорить о законах. |
"Yes, yes, you are right," he agreed briskly. "I believe I am talking nonsense. | -- Да, да, вы правы, -- живо согласился он. -- Я, кажется, говорю вздор. |
But don't excite yourself. | Но вы не волнуйтесь. |
We will decide the matter to our mutual satisfaction. | Мы все это обсудим ко взаимному удовольствию. |
If one thing won't do, we'll try another; and if that won't do, we'll try a third--one way or another this delicate question shall be settled. | Не одно, так другое, не другое, так третье, а так или иначе этот щекотливый вопрос будет решен. |
Pekarsky will arrange it all. | Пекарский все устроит. |
Be so good as to leave me your address and I will let you know at once what we decide. | Вы будете добры, оставите мне свой адрес, и я сообщу вам немедленно то решение, к какому мы придем. |
Where are you living?" | Вы где живете? |
Orlov wrote down my address, sighed, and said with a smile: | Орлов записал мой адрес, вздохнул и сказал с улыбкой: |
"Oh, Lord, what a job it is to be the father of a little daughter! | -- Что за комиссия, создатель, быть малой дочери отцом! |
But Pekarsky will arrange it all. | Но Пекарский все устроит. |
He is a sensible man. | Это "вумный" мужчина. |
Did you stay long in Paris?" | А вы долго прожили в Париже? |
"Two months." | -- Месяца два. |
We were silent. | Мы помолчали. |
Orlov was evidently afraid I should begin talking of the child again, and to turn my attention in another direction, said: | Орлов, очевидно, боялся, что я опять заговорю о девочке, и, чтобы отвлечь мое внимание в другую сторону, сказал: |
"You have probably forgotten your letter by now. | -- Вы, вероятно, уже забыли про свое письмо. |
But I have kept it. | А я берегу его. |
I understand your mood at the time, and, I must own, I respect that letter. | Ваше тогдашнее настроение я понимаю и, признаться, уважаю это письмо. |
'Damnable cold blood,' 'Asiatic,' 'coarse laugh'-- that was charming and characteristic," he went on with an ironical smile. "And the fundamental thought is perhaps near the truth, though one might dispute the question endlessly. | Проклятая, холодная кровь, азиат, лошадиный смех -- это мило и характерно, -- продолжал он, иронически улыбаясь. -- И основная мысль, пожалуй, близка к правде, хотя можно было бы спорить без конца. |