Читать «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 91

Антон Павлович Чехов

"But, excuse me, I don't see what Krasnovsky has got to do with it," I said, also getting up and walking to a picture at the other end of the room. -- Но, простите, я не знаю, при чем тут Красновский, -- сказал я, тоже вставая и подходя к картине в другом конце кабинета.
"But she bears his name, of course!" said Orlov. -- Но, ведь она носит его фамилию, надеюсь! -сказал Орлов.
"Yes, he may be legally obliged to accept the child—I don't know; but I came to you, Georgy Ivanitch, not to discuss the legal aspect." -- Да, он, быть может, обязан по закону принять к себе этого ребенка, я не знаю, но я пришел к вам, Георгий Иваныч, не для того, чтоб говорить о законах.
"Yes, yes, you are right," he agreed briskly. "I believe I am talking nonsense. -- Да, да, вы правы, -- живо согласился он. -- Я, кажется, говорю вздор.
But don't excite yourself. Но вы не волнуйтесь.
We will decide the matter to our mutual satisfaction. Мы все это обсудим ко взаимному удовольствию.
If one thing won't do, we'll try another; and if that won't do, we'll try a third--one way or another this delicate question shall be settled. Не одно, так другое, не другое, так третье, а так или иначе этот щекотливый вопрос будет решен.
Pekarsky will arrange it all. Пекарский все устроит.
Be so good as to leave me your address and I will let you know at once what we decide. Вы будете добры, оставите мне свой адрес, и я сообщу вам немедленно то решение, к какому мы придем.
Where are you living?" Вы где живете?
Orlov wrote down my address, sighed, and said with a smile: Орлов записал мой адрес, вздохнул и сказал с улыбкой:
"Oh, Lord, what a job it is to be the father of a little daughter! -- Что за комиссия, создатель, быть малой дочери отцом!
But Pekarsky will arrange it all. Но Пекарский все устроит.
He is a sensible man. Это "вумный" мужчина.
Did you stay long in Paris?" А вы долго прожили в Париже?
"Two months." -- Месяца два.
We were silent. Мы помолчали.
Orlov was evidently afraid I should begin talking of the child again, and to turn my attention in another direction, said: Орлов, очевидно, боялся, что я опять заговорю о девочке, и, чтобы отвлечь мое внимание в другую сторону, сказал:
"You have probably forgotten your letter by now. -- Вы, вероятно, уже забыли про свое письмо.
But I have kept it. А я берегу его.
I understand your mood at the time, and, I must own, I respect that letter. Ваше тогдашнее настроение я понимаю и, признаться, уважаю это письмо.
'Damnable cold blood,' 'Asiatic,' 'coarse laugh'-- that was charming and characteristic," he went on with an ironical smile. "And the fundamental thought is perhaps near the truth, though one might dispute the question endlessly. Проклятая, холодная кровь, азиат, лошадиный смех -- это мило и характерно, -- продолжал он, иронически улыбаясь. -- И основная мысль, пожалуй, близка к правде, хотя можно было бы спорить без конца.