Читать «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Антон Павлович Чехов
Чехов Антон Павлович. Рассказ неизвестного человека
Anton Chekhov. | Чехов Антон Павлович. |
An Anonymous Story. | Рассказ неизвестного человека. |
Chapter I. | I. |
Through causes which it is not the time to go into in detail, I had to enter the service of a Petersburg official called Orlov, in the capacity of a footman. | По причинам, о которых не время теперь говорить подробно, я должен был поступить в лакеи к одному петербургскому чиновнику, по фамилии Орлову. |
He was about five and thirty, and was called Georgy Ivanitch. | Было ему около тридцати пяти лет и звали его Георгием Иванычем. |
I entered this Orlov's service on account of his father, a prominent political man, whom I looked upon as a serious enemy of my cause. | К этому Орлову поступил я ради его отца, известного государственного человека, которого считал я серьезным врагом своего дела. |
I reckoned that, living with the son, I should--from the conversations I should hear, and from the letters and papers I should find on the table -- learn every detail of the father's plans and intentions. | Я рассчитывал, что, живя у сына, по разговорам, которые услышу, и по бумагам и запискам, какие буду находить на столе, я в подробности изучу планы и намерения отца. |
As a rule at eleven o'clock in the morning the electric bell rang in my footman's quarters to let me know that my master was awake. | Обыкновенно часов в одиннадцать утра в моей лакейской трещал электрический звонок, давая мне знать, что проснулся барин. |
When I went into the bedroom with his polished shoes and brushed clothes, Georgy Ivanitch would be sitting in his bed with a face that looked, not drowsy, but rather exhausted by sleep, and he would gaze off in one direction without any sign of satisfaction at having waked. | Когда я с вычищенным платьем и сапогами приходил в спальню, Георгий Иваныч сидел неподвижно в постели, не заспанный, а скорее утомленный сном, и глядел в одну точку, не выказывая по поводу своего пробуждения никакого удовольствия. |
I helped him to dress, and he let me do it with an air of reluctance without speaking or noticing my presence; then with his head wet with washing, smelling of fresh scent, he used to go into the dining-room to drink his coffee. | Я помогал ему одеваться, а он неохотно подчинялся мне, молча и не замечая моего присутствия; потом, с мокрою от умыванья головой и пахнущий свежими духами, он шел в столовую пить кофе. |
He used to sit at the table, sipping his coffee and glancing through the newspapers, while the maid Polya and I stood respectfully at the door gazing at him. | Он сидел за столом, пил кофе и перелистывал газеты, а я и горничная Поля почтительно стояли у двери и смотрели на него. |
Two grown-up persons had to stand watching with the gravest attention a third drinking coffee and munching rusks. | Два взрослых человека должны были с самым серьезным вниманием смотреть, как третий пьет кофе и грызет сухарики. |
It was probably ludicrous and grotesque, but I saw nothing humiliating in having to stand near the door, though I was quite as well born and well educated as Orlov himself. | Это, по всей вероятности, смешно и дико, но я не видел для себя ничего унизительного в том, что приходилось стоять около двери, хотя был таким же дворянином и образованным человеком, как сам Орлов. |
I was in the first stage of consumption, and was suffering from something else, possibly even more serious than consumption. | У меня тогда начиналась чахотка, а с нею еще кое-что, пожалуй, поважнее чахотки. |