Everything abstract, everything belonging to the domain of thought and feeling, was to him boring and incomprehensible, like music to one who has no ear. | Все отвлеченное, исчезающее в области мысли и чувства, было для него непонятно и скучно, как музыка для того, кто не имеет слуха. |
He looked at people simply from the business point of view, and divided them into competent and incompetent. | На людей смотрел он только с деловой точки зрения и делил их на способных и неспособных. |
No other classification existed for him. | Иного деления у него не существовало. |
Honesty and rectitude were only signs of competence. | Честность и порядочность составляют лишь признак способности. |
Drinking, gambling, and debauchery were permissible, but must not be allowed to interfere with business. | Кутить, играть в карты и развратничать можно, но так, чтобы это не мешало делу. |
Believing in God was rather stupid, but religion ought be safeguarded, as the common people must have some principle to restrain them, otherwise they would not work. | Веровать в бога не умно, но религия должна быть охраняема, так как для народа необходимо сдерживающее начало, иначе он не будет работать. |
Punishment is only necessary as deterrent. | Наказания нужны только для устрашения. |
There was no need to go away for holidays, as it was just as nice in town. | На дачу выезжать незачем, так как и в городе хорошо. |
And so on. | И так далее. |
He was a widower and had no children, but lived on a large scale, as though he had a family, and paid thousand roubles a year for his flat. | Он был вдов и детей не имел, но жизнь вел на широкую, семейную ногу и платил за квартиру три тысячи в год. |
The second visitor, Kukushkin, an actual civil councillor though a young man, was short, and was conspicuous for his extremely unpleasant appearance, which was due to the disproportion between his fat, puffy body and his lean little face. | Другой гость, Кукушкин, действительный статский советник из молодых, был небольшого роста и отличался в высшей степени неприятным выражением, какое придавала ему несоразмерность его толстого, пухлого туловища с маленьким, худощавым лицом. |
His lips were puckered up suavely, and his little trimmed moustaches looked as though they had been fixed on with glue. | Губы у него были сердечком и стриженые усики имели такой вид, как будто были приклеены лаком. |
He was a man with the manners of a lizard. | Это был человек с манерами ящерицы. |
He did not walk, but, as it were, crept along with tiny steps, squirming and sniggering, and when he laughed he showed his teeth. | Он не входил, а как-то вползал, мелко семеня ногами, покачиваясь и хихикая, а когда смеялся, то скалил зубы. |
He was a clerk on special commissions, and did nothing, though he received a good salary, especially in the summer, when special and lucrative jobs were found for him. | Он был чиновником особых поручений при ком-то и ничего не делал, хотя получал большое содержание, особенно летом, когда для него изобретали разные командировки. |
He was a man of personal ambition, not only to the marrow of his bones, but more fundamentally--to the last drop of his blood; but even in his ambitions he was petty and did not rely on himself, but was building his career on the chance favour flung him by his superiors. | Это был карьерист не до мозга костей, а глубже, до последней капли крови, и притом карьерист мелкий, неуверенный в себе, строивший свою карьеру на одних лишь подачках. |