Wait a minute! . . . | Постой!.. |
If she asks whether I have any one here, tell her that there have been two gentlemen here since eight o'clock, writing something." | В случае, если она спросит, есть ли кто-нибудь у меня, то ты скажешь ей, что с восьми часов у меня сидят два каких-то господина и что-то пишут. |
I drove to Znamensky Street. | Я поехал на Знаменскую. |
The porter told me that Mr. Krasnovsky had not yet come in, and I made my way up to the third storey. | Швейцар сказал мне, что господин Красновский еще не вернулись, и я отправился на третий этаж. |
The door was opened by a tall, stout, drab-coloured flunkey with black whiskers, who in a sleepy, churlish, and apathetic voice, such as only flunkeys use in addressing other flunkeys, asked me what I wanted. | Мне отворил дверь высокий, толстый, бурый лакей с черными бакенами и сонно, вяло и грубо, как только лакей может разговаривать с лакеем, спросил меня, что мне нужно. |
Before I had time to answer, a lady dressed in black came hurriedly into the hall. | Не успел я ответить, как в переднюю из залы быстро вошла дама в черном платье. |
She screwed up her eyes and looked at me. | Она прищурила на меня глаза. |
"Is Zinaida Fyodorovna at home?" I asked. | -- Зинаида Федоровна дома? -- спросил я. |
"That is me," said the lady. | -- Это я, -- сказала дама. |
"A letter from Georgy Ivanitch." | -- Письмо от Георгия Иваныча. |
She tore the letter open impatiently, and holding it in both hands, so that I saw her sparkling diamond rings, she began reading. | Она нетерпеливо распечатала письмо и, держа его в обеих руках и показывая мне свои кольца с брильянтами, стала читать. |
I made out a pale face with soft lines, a prominent chin, and long dark lashes. | Я разглядел белое лицо с мягкими линиями, выдающийся вперед подбородок, длинные, темные ресницы. |
From her appearance I should not have judged the lady to be more than five and twenty. | На вид я мог дать этой даме не больше двадцати пяти лет. |
"Give him my thanks and my greetings," she said when she had finished the letter. "Is there any one with Georgy Ivanitch?" she asked softly, joyfully, and as though ashamed of her mistrust. | -- Кланяйтесь и благодарите, -- сказала она, кончив читать. -- Есть кто-нибудь у Георгия Иваныча? -- спросила она мягко, радостно и как бы стыдясь своего недоверия. |
"Two gentlemen," I answered. "They're writing something." | -- Какие-то два господина, -- ответил я. -- Что-то пишут. |
"Give him my greetings and thanks," she repeated, bending her head sideways, and, reading the letter as she walked, she went noiselessly out. | -- Кланяйтесь и благодарите, -- повторила она и, склонив голову набок и читая на ходу письмо, бесшумно вышла. |
I saw few women at that time, and this lady of whom I had a passing glimpse made an impression on me. | Я тогда встречал мало женщин, и эта дама, которую я видел мельком, произвела на меня впечатление. |
As I walked home I recalled her face and the delicate fragrance about her, and fell to dreaming. | Возвращаясь домой пешком, я вспоминал ее лицо и запах тонких духов, и мечтал. |
By the time I got home Orlov had gone out. | Когда я вернулся, Орлова уже не было дома. |
Chapter II. | II. |