As a rule he did not notice my presence, and when he talked to me there was no expression of irony on his face--he evidently did not look upon me as a human being. | Обыкновенно он не замечал моего присутствия, и когда говорил со мною, то на лице у него не было иронического выражения, -- очевидно, не считал меня человеком. |
I only once saw him angry. | Только один раз я видел его сердитым. |
One day--it was a week after I had entered his service--he came back from some dinner at nine o'clock; his face looked ill-humoured and exhausted. | Однажды -- это было через неделю после того, как я поступил к нему, -- он вернулся с какого-то обеда часов в девять; лицо у него было капризное, утомленное. |
When I followed him into his study to light the candles, he said to me: | Когда я шел за ним в кабинет, чтобы зажечь там свечи, он сказал мне: |
"There's a nasty smell in the flat." | -- У нас в комнатах чем-то воняет. |
"No, the air is fresh," I answered. | -- Нет, воздух чист, -- ответил я. |
"I tell you, there's a bad smell," he answered irritably. | -- А я тебе говорю, что воняет, -- повторил он раздраженно. |
"I open the movable panes every day." | -- Я каждый день отворяю форточки. |
"Don't argue, blockhead!" he shouted. | -- Не рассуждай, болван! -- крикнул он. |
I was offended, and was on the point of answering, and goodness knows how it would have ended if Polya, who knew her master better than I did, had not intervened. | Я обиделся и хотел возражать, и бог знает, чем бы это кончилось, если бы не вмешалась Поля, знавшая своего барина лучше, чем я. |
"There really is a disagreeable smell," she said, raising her eyebrows. "What can it be from? | -- В самом деле, какой дурной запах! -- сказала она, поднимая брови. -- Откуда бы это? |
Stepan, open the pane in the drawing-room, and light the fire." | Степан, отвори в гостиной форточки и затопи камин. |
With much bustle and many exclamations, she went through all the rooms, rustling her skirts and squeezing the sprayer with a hissing sound. | Она заахала, засуетилась и пошла ходить по всем комнатам, шурша своими юбками и шипя в пульверизатор. |
And Orlov was still out of humour; he was obviously restraining himself not to vent his ill-temper aloud. He was sitting at the table and rapidly writing a letter. | А Орлов все был не в духе; он, видимо, сдерживая себя, чтобы не сердиться громко, сидел за столом и быстро писал письмо. |
After writing a few lines he snorted angrily and tore it up, then he began writing again. | Написавши несколько строк, он сердито фыркнул и порвал письмо, потом начал снова писать. |
"Damn them all!" he muttered. "They expect me to have an abnormal memory!" | -- Чёрт их возьми! -- пробормотал он. -- Хотят, чтоб я имел чудовищную память! |
At last the letter was written; he got up from the table and said, turning to me: | Наконец письмо было написано; он встал из-за стола и сказал, обращаясь ко мне: |
"Go to Znamensky Street and deliver this letter to Zinaida Fyodorovna Krasnovsky in person. | -- Ты поедешь на Знаменскую и отдашь это письмо Зинаиде Федоровне Красновской в собственные руки. |
But first ask the porter whether her husband -- that is, Mr. Krasnovsky -- has returned yet. | Но сначала спроси у швейцара, не вернулся ли муж, то есть господин Красновский. |
If he has returned, don't deliver the letter, but come back. | Если он вернулся, то письма не отдавай и поезжай назад. |