I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal." | - А вот это не всегда так легко. |
"Ah, of course. | - Я слышал о вас, мистер Холмс. |
He was wrongfully accused of cheating at cards." | Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл. |
"He said that you could solve anything." | - А-а, помню. |
"He said too much." | Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре. |
"That you are never beaten." | - Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться. |
"I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman." | - Он чересчур много мне приписывает. |
"But what is that compared with the number of your successes?" | - По его словам, вы никогда не знали поражений. |
"It is true that I have been generally successful." | - Я потерпел поражение четыре раза. |
"Then you may be so with me." | Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина. |
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case." | - Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов! |
"It is no ordinary one." | - Да, обычно у меня бывают удачи. |
"None of those which come to me are. | - В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле. |
I am the last court of appeal." | - Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела. |
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family." | - Дело мое необыкновенное. |
"You fill me with interest," said Holmes. | - Обыкновенные дела ко мне не попадают. |
"Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important." | Я высшая апелляционная инстанция. |
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze. | - И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье. |
"My name," said he, "is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. | - Вы меня очень заинтересовали, - сказал Холмс. |
It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair. | - Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными. |