Читать «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Артур Конан Дойль

I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal." - А вот это не всегда так легко.
"Ah, of course. - Я слышал о вас, мистер Холмс.
He was wrongfully accused of cheating at cards." Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл.
"He said that you could solve anything." - А-а, помню.
"He said too much." Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре.
"That you are never beaten." - Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться.
"I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman." - Он чересчур много мне приписывает.
"But what is that compared with the number of your successes?" - По его словам, вы никогда не знали поражений.
"It is true that I have been generally successful." - Я потерпел поражение четыре раза.
"Then you may be so with me." Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина.
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case." - Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов!
"It is no ordinary one." - Да, обычно у меня бывают удачи.
"None of those which come to me are. - В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле.
I am the last court of appeal." - Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела.
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family." - Дело мое необыкновенное.
"You fill me with interest," said Holmes. - Обыкновенные дела ко мне не попадают.
"Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important." Я высшая апелляционная инстанция.
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze. - И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье.
"My name," said he, "is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. - Вы меня очень заинтересовали, - сказал Холмс.
It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair. - Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными.