He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. | - Если так, то дело должно быть очень серьезное. |
"Come in!" said he. | Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час? |
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. | Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки. |
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. | Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь. |
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. | Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя. |
"I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. | - Войдите! - сказал он. |
"I trust that I am not intruding. | Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. |
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber." | Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. |
"Give me your coat and umbrella," said Holmes. | Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой. |
"They may rest here on the hook and will be dry presently. | - Я должен перед вами извиниться, - произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым... Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя. |
You have come up from the south-west, I see." | - Дайте мне ваш плащ и зонт, - сказал Холмс. |
"Yes, from Horsham." | - Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут. |
"That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive." | Я вижу, вы приехали с юго-запада. |
"I have come for advice." | - Да, из Хоршема. |
"That is easily got." | - Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест. |
"And help." | - Я пришел к вам за советом. |
"That is not always so easy." | - Его легко получить. |
"I have heard of you, Mr. Holmes. | - И за помощью. |