Читать «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Артур Конан Дойль

All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. В последнем деле Шерлоку Холмсу удалось путем исследования механизма часов, найденных на убитом, доказать, что часы были заведены за два часа до смерти и поэтому покойный лег спать в пределах этого времени, - вывод, который помог обнаружить преступника.
As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Все эти дела я, может быть, опишу когда-нибудь позже, но ни одно из них не обладает такими своеобразными чертами, как те необычайные события, которые я намерен сейчас изложить.
Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell's fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью.
My wife was on a visit to her mother's, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street. Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии.
"Why," said I, glancing up at my companion, "that was surely the bell. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребенок.
Who could come to-night? Шерлок Холмс был мрачен.
Some friend of yours, perhaps?" Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн.
"Except yourself I have none," he answered. Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.
"I do not encourage visitors." - Послушайте, - сказал я, взглянув на Холмса, -это звонок.
"A client, then?" Кто же может прийти сегодня?
"If so, it is a serious case. Кто-нибудь из ваших друзей?
Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. - Кроме вас, у меня нет друзей, - ответил Холмс.
But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady's." - А гости ко мне не ходят.
Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. - Может быть, клиент?