Ha! did I not tell you?" | Ну, прав я был или нет? |
As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging. | В это время незнакомец, тяжело дыша, кинулся к нашей двери и принялся судорожно дергать колокольчик, огласив звоном весь дом. |
A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. | Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. |
For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. | Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия. |
Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. | Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. |
Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ. | Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел. |
"You have come to me to tell your story, have you not?" said he. | - Вы пришли ко мне, чтобы рассказать, что с вами случилось? - сказал он. |
"You are fatigued with your haste. | - Вы утомились от быстрой ходьбы. |
Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me." | Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать. |
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. | Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение. |
Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us. | Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам. |
"No doubt you think me mad?" said he. | - Вы, конечно, сочли меня за сумасшедшего? -спросил он. |
"I see that you have had some great trouble," responded Holmes. | - Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, -ответил Холмс. |
"God knows I have!-a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. | - Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. |
Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. | Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. |
Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. | Личное несчастье - это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! |
Besides, it is not I alone. | Кроме того, это касается не только меня. |
The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair." | Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны. |