Читать «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

О. Генри

' If it was any other one I might.' Другую я, пожалуй, и продал бы, но эту - нет.
"'Why not this one?' I asked, fearful that he might know something. - Почему же не эту? - спрашиваю я и начинаю пугаться, что он уже догадался, в чем дело.
"'Why, because,' says he, 'it was the grandest achievement of my life. - Потому, - говорит он, - что это было замечательнейшим подвигом всей моей жизни.
There ain't airy other man that could have done it. Никто другой не мог бы совершить такой подвиг.
If I ever have a fireside and children, I'll sit beside it and tell 'em how their daddy toted off a shoat from a whole circus full of people. Если когда-нибудь у меня будут дети, если у меня будет семейный очаг, я сяду у очага и стану рассказывать им, как их папаша похитил свинью из переполненного публикой цирка.
And maybe my grandchildren, too. А может быть, и внукам расскажу.
They'll certainly be proud a whole passel. То-то они будут гордиться.
Why,' says he, 'there was two tents, one openin' into the other. Дело было так: там стоят две палатки, соединенные между собою.
This shoat was on a platform, tied with a little chain. Свинья лежала на помосте, привязанная маленькой цепочкой.
I seen a giant and a lady with a fine chance of bushy white hair in the other tent. В другой палатке я видел великана и даму, сплошь покрытую кудлатыми седыми волосьями.
I got the shoat and crawled out from under the canvas again without him squeakin' as loud as a mouse. Я взял свинью и выбрался ползком из-под холста. Она была тише мышонка: хоть бы взвизгнула.
I put him under my coat, and I must have passed a hundred folks before I got out where the streets was dark. Я сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда не вышел на темную улицу.
I reckon I wouldn't sell that shoat, Jeff. Вряд ли я продам эту свинью, Джефф.
I'd want ma to keep it, so there'd be a witness to what I done.' Я хочу, чтобы мама сохранила ее, тогда у меня будет свидетель моего знаменитого дела.
"'The pig won't live long enough,' I says, 'to use as an exhibit in your senile fireside mendacity. - Свинья не проживет столько лет, - говорю я, -она околеет раньше, чем вы начнете свою старческую болтовню у камина.
Your grandchildren will have to take your word for it. Вашим внукам придется поверить вам на слово.
I'll give you one hundred dollars for the animal.' Я даю вам за нее сто долларов.
"Rufe looked at me astonished. Руф с изумлением взглянул на меня.
"'The shoat can't be worth anything like that to you,' he says. - Свинья не может иметь для вас такую большую ценность, сказал он.
'What do you want him for?' - Зачем она вам?
"'Viewing me casuistically,' says I, with a rare smile, 'you wouldn't think that I've got an artistic side to my temper. - Видите ли, - сказал я с тонкой улыбкой, - с первого взгляда трудно предположить во мне темперамент художника, а между тем у меня есть художественная жилка.
But I have. I'm a collector of pigs. Я собираю коллекцию. Коллекцию всевозможных свиней.
I've scoured the world for unusual pigs. Я исколесил весь мир в поисках выдающихся и редких свиней.