Читать «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты» онлайн
О. Генри
О. Генри. Поросячья этика
THE ETHICS OF PIG | О. Генри Поросячья этика |
On an east-bound train I went into the smoker and found Jefferson Peters, the only man with a brain west of the Wabash River who can use his cerebrum, cerebellum, and medulla oblongata at the same time. | Войдя в курительный вагон экспресса Сан-Франциско Нью-Йорк, я застал там Джефферсона Питерса. Из всех людей, проживающих западнее реки Уобаш, он единственный наделен настоящей смекалкой. Он способен использовать сразу оба полушария мозга, да еще мозжечок в придачу. |
Jeff is in the line of unillegal graft. | Профессия Джеффа - небеззаконное жульничество. |
He is not to be dreaded by widows and orphans; he is a reducer of surplusage. | Вдовам и сиротам не следует бояться его: он изымает только излишки. |
His favorite disguise is that of the target-bird at which the spendthrift or the reckless investor may shy a few inconsequential dollars. | Больше всего он любит сравнивать себя с той мишенью в виде маленькой птички, в которую любой расточитель или опрометчивый вкладчик может стрельнуть двумя-тремя завалящими долларами. |
He is readily vocalized by tobacco; so, with the aid of two thick and easy-burning brevas, I got the story of his latest Autolycan adventure. | На его разговорные способности хорошо влияет табак; зная это, я с помощью двух толстых и легко воспламеняемых сигар "брэва" узнал историю его последнего приключения. |
"In my line of business," said Jeff, "the hardest thing is to find an upright, trustworthy, strictly honorable partner to work a graft with. | - Самое трудное в нашем деле, - сказал Джефф, -это найти добросовестного, надежного; безупречно честного партнера, с которым можно было бы мошенничать без всякой опаски. |
Some of the best men I ever worked with in a swindle would resort to trickery at times. | Лучшие мастера, с какими мне случалось работать по части присвоения чужого имущества, и те оказывались иногда надувателями. |
"So, last summer, I thinks I will go over into this section of country where I hear the serpent has not yet entered, and see if I can find a partner naturally gifted with a talent for crime, but not yet contaminated by success. | Поэтому прошлым летом решил я отправиться куда-нибудь в захолустную местность, куда не проник еще змей-искуситель, и посмотреть, не найдется ли там какого-нибудь подходящего малого, одаренного талантом к преступлению, но еще не развращенного успехом. |
"I found a village that seemed to show the right kind of a layout. | Попался мне один городишко, на вид как раз то, что нужно. |
The inhabitants hadn't found that Adam had been dispossessed, and were going right along naming the animals and killing snakes just as if they were in the Garden of Eden. | Жители еще ничего не слыхали о конфискации Адамовых угодий и блаженствовали, как в райском саду, давая имена скотам и птицам и убивая гадюк. |
They call this town Mount Nebo, and it's up near the spot where Kentucky and West Virginia and North Carolina corner together. | Городок назывался Маунт-Нэбо и расположен был примерно в том месте, где сходятся штаты Кентукки, Западная Виржиния и Северная Каролина. |
Them States don't meet? | Что, эти штаты не граничат друг с другом? |
Well, it was in that neighborhood, anyway. | Ну, в общем был расположен где-то там, поблизости. |