I gave him a roll of phony currency to bet with and kept a bunch of it in a special pocket to pay his winnings out of. | Я дал ему горсть фальшивой монеты для ставок и оставил себе такую же горсть в специальном кармане, чтобы выплачивать его выигрыш. |
No; I didn't mistrust him; but I simply can't manipulate the ball to lose when I see real money bet. | Нет, не то чтобы я не доверял ему: просто я не могу направлять шарик на проигрыш, когда вижу, что ставят настоящие деньги. |
My fingers go on a strike every time I try it. | Рука не поднимается, пальцы бастуют. |
"I set up my little table and began to show them how easy it was to guess which shell the little pea was under. | Я поставил столик и стал показывать, как легко угадать, под какой скорлупкой горошина. |
The unlettered hinds gathered in a thick semicircle and began to nudge elbows and banter one another to bet. | Неграмотные олухи собрались полукругом и стали подталкивать друг дружку локтями и подзадоривать друг дружку к игре. |
Then was when Rufe ought to have single-footed up and called the turn on the little joker for a few tens and fives to get them started. | Тут-то и должен был выступить Руф - рискнуть какой-нибудь мелкой монетой и таким образом втянуть остальных. |
But, no Rufe. | Но где же он? Его нет. |
I'd seen him two or three times walking about and looking at the side-show pictures with his mouth full of peanut candy; but he never came nigh. | Раз или два он мелькнул где-то вдали, я видел: стоит и пялит глаза на афиши, а рот у него набит леденцами. Но близко он так и не подошел. |
"The crowd piked a little; but trying to work the shells without a capper is like fishing without a bait. | Кое-кто из зрителей рискнул поставить монету, но играть в скорлупки без помощника-это все равно, что удить без наживки. |
I closed the game with only forty-two dollars of the unearned increment, while I had been counting on yanking the yeomen for two hundred at least. | Я закрыл игру, получив всего сорок два доллара прибыли, а рассчитывал я взять у этих мужланов по крайней мере двести. |
I went home at eleven and went to bed. | К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел спать. |
I supposed that the circus had proved too alluring for Rufe, and that he had succumbed to it, concert and all; but I meant to give him a lecture on general business principles in the morning. | Я говорил себе, что, должно быть, цирк оказался слишком сильной приманкой для Руфа, что музыка и прочие соблазны так поразили его, что он забыл обо всем остальном. И я решил наутро прочесть ему хорошую нотацию о принципах нашего дела. |
"Just after Morpheus had got both my shoulders to the shuck mattress I hears a houseful of unbecoming and ribald noises like a youngster screeching with green-apple colic. | Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками. |
I opens my door and calls out in the hall for the widow lady, and when she sticks her head out, I says: | Я вскакиваю, открываю дверь, зову благородную вдову и, когда она высовывает голову, говорю: |
'Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours so that honest people can get their rest?' | - Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно спать. |
"'Sir,' says she, 'it's no child of mine. | - Сэр, - отвечает она. - Это не мой младенец. |
It's the pig squealing that your friend Mr. Tatum brought home to his room a couple of hours ago. | Это визжит свинья, которую часа два назад принес к себе в комнату ваш друг мистер Татам. |