Читать «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

I gave him a roll of phony currency to bet with and kept a bunch of it in a special pocket to pay his winnings out of. Я дал ему горсть фальшивой монеты для ставок и оставил себе такую же горсть в специальном кармане, чтобы выплачивать его выигрыш.
No; I didn't mistrust him; but I simply can't manipulate the ball to lose when I see real money bet. Нет, не то чтобы я не доверял ему: просто я не могу направлять шарик на проигрыш, когда вижу, что ставят настоящие деньги.
My fingers go on a strike every time I try it. Рука не поднимается, пальцы бастуют.
"I set up my little table and began to show them how easy it was to guess which shell the little pea was under. Я поставил столик и стал показывать, как легко угадать, под какой скорлупкой горошина.
The unlettered hinds gathered in a thick semicircle and began to nudge elbows and banter one another to bet. Неграмотные олухи собрались полукругом и стали подталкивать друг дружку локтями и подзадоривать друг дружку к игре.
Then was when Rufe ought to have single-footed up and called the turn on the little joker for a few tens and fives to get them started. Тут-то и должен был выступить Руф - рискнуть какой-нибудь мелкой монетой и таким образом втянуть остальных.
But, no Rufe. Но где же он? Его нет.
I'd seen him two or three times walking about and looking at the side-show pictures with his mouth full of peanut candy; but he never came nigh. Раз или два он мелькнул где-то вдали, я видел: стоит и пялит глаза на афиши, а рот у него набит леденцами. Но близко он так и не подошел.
"The crowd piked a little; but trying to work the shells without a capper is like fishing without a bait. Кое-кто из зрителей рискнул поставить монету, но играть в скорлупки без помощника-это все равно, что удить без наживки.
I closed the game with only forty-two dollars of the unearned increment, while I had been counting on yanking the yeomen for two hundred at least. Я закрыл игру, получив всего сорок два доллара прибыли, а рассчитывал я взять у этих мужланов по крайней мере двести.
I went home at eleven and went to bed. К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел спать.
I supposed that the circus had proved too alluring for Rufe, and that he had succumbed to it, concert and all; but I meant to give him a lecture on general business principles in the morning. Я говорил себе, что, должно быть, цирк оказался слишком сильной приманкой для Руфа, что музыка и прочие соблазны так поразили его, что он забыл обо всем остальном. И я решил наутро прочесть ему хорошую нотацию о принципах нашего дела.
"Just after Morpheus had got both my shoulders to the shuck mattress I hears a houseful of unbecoming and ribald noises like a youngster screeching with green-apple colic. Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками.
I opens my door and calls out in the hall for the widow lady, and when she sticks her head out, I says: Я вскакиваю, открываю дверь, зову благородную вдову и, когда она высовывает голову, говорю:
'Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours so that honest people can get their rest?' - Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно спать.
"'Sir,' says she, 'it's no child of mine. - Сэр, - отвечает она. - Это не мой младенец.
It's the pig squealing that your friend Mr. Tatum brought home to his room a couple of hours ago. Это визжит свинья, которую часа два назад принес к себе в комнату ваш друг мистер Татам.