There was sure angels in Pales- Why, yes, Uncle Emsley,' I says out loud, 'I'd be awful edified to meet Miss Learight.' | Ведь были же ангелы в Палес..." - Конечно, дядюшка Эмсли, - сказал я вслух, - мне было бы страшно приятно познакомиться с мисс Лирайт. |
"So Uncle Emsley took me out in the yard and gave us each other's entitlements. | Тогда дядюшка Эмсли вывел меня во двор и представил нас друг другу. |
"I never was shy about women. | Я никогда не был робок с женщинами. |
I never could understand why some men who can break a mustang before breakfast and shave in the dark, get all left-handed and full of perspiration and excuses when they see a bolt of calico draped around what belongs in it. | Я никогда не мог понять, почему это некоторые мужчины, способные в два счета укротить мустанга и побриться в темноте, становятся вдруг паралитиками и черт знает как потеют и заикаются, завидев кусок миткаля, обернутый вокруг того, вокруг чего ему полагается быть обернутым. |
Inside of eight minutes me and Miss Willella was aggravating the croquet balls around as amiable as second cousins. | Через восемь минут я и мисс Уиллела дружно гоняли крокетные шары, будто двоюродные брат и сестра. |
She gave me a dig about the quantity of canned fruit I had eaten, and I got back at her, flat-footed, about how a certain lady named Eve started the fruit trouble in the first free-grass pasture-'Over in Palestine, wasn't it?' says I, as easy and pat as roping a one-year-old. | Она съязвила насчет количества уничтоженных мною фруктовых консервов, а я, не очень смущаясь, дал сдачи, напомнив как некая особа, по имени Ева, устроила сцену из-за фруктов на первом свободном пастбище... "кажется, в Палестине, не правда ли?" - говорю я этак легко и спокойно, словно заарканиваю однолетку. |
"That was how I acquired cordiality for the proximities of Miss Willella Learight; and the disposition grew larger as time passed. | Таким вот манером я сразу расположил к себе мисс Уиллелу Лирайт, и чем дальше, тем наша дружба становилась крепче. |
She was stopping at Pimienta Crossing for her health, which was very good, and for the climate, which was forty per cent. hotter than Palestine. | Она проживала на Пимиентской переправе ради поправления здоровья, очень хорошего, и ради климата, который был здесь жарче на сорок процентов, чем в Палестине. |
I rode over to see her once every week for a while; and then I figured it out that if I doubled the number of trips I would see her twice as often. | Сначала я наезжал повидать ее раз в неделю, а потом рассчитал, что если я удвою число поездок, то буду видеться с ней вдвое чаще. |
"One week I slipped in a third trip; and that's where the pancakes and the pink-eyed snoozer busted into the game. | Как-то на одной неделе я выкроил время для третьей поездки. |
"That evening, while I set on the counter with a peach and two damsons in my mouth, I asked Uncle Emsley how Miss Willella was. | Вот тут-то и втесались в игру блинчики и красноглазый овчар. Сидя в тот вечер на прилавке, с персиком и двумя сливами во рту, я спросил дядюшку Эмсли, что поделывает мисс Уиллела. |
"'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Ca?ada.' | - А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла. |
"I swallowed the peach seed and the two damson seeds. | Я проглотил персиковую косточку и две сливовых. |