Читать «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

О. Генри

I watched him as he began to arrange them leisurely and untie their many strings. Я следил, как он начал не спеша расставлять их и развязывать многочисленные веревочки.
"No, not a story," said Jud, as he worked, "but just the logical disclosures in the case of me and that pink-eyed snoozer from Mired Mule Ca?ada and Miss Willella Learight. - Нет, не история, - сказал Джед, продолжав свое дело, - просто логическое несоответствие между мной, красноглазым овчаром из лощины Шелудивого Осла и мисс Уиллелой Лирайт.
I don't mind telling you. Что ж, я, пожалуй, расскажу тебе.
"I was punching then for old Bill Toomey, on the San Miguel. Я пас тогда скот у старика Билла Туми на Сан-Мигуэле.
One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures. Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.
So, I gets on my bronc and pushes the wind for Uncle Emsley Telfair's store at the Pimienta Crossing on the Nueces. Ну я вскакиваю на свою малышку и лечу в лавку дядюшки Эмсли Телфэра у Пимиентской переправы через Нуэсес.
"About three in the afternoon I throwed my bridle rein over a mesquite limb and walked the last twenty yards into Uncle Emsley's store. Около трех пополудни я накинул поводья на сук мескита и пешком прошел последние двадцать шагов до лавки дядюшки Эмсли.
I got up on the counter and told Uncle Emsley that the signs pointed to the devastation of the fruit crop of the world. Я вскочил на прилавок и объявил ему, что, по всем приметам, мировому урожаю фруктов грозит гибель.
In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries and greengages beside of me with Uncle Emsley busy chopping away with the hatchet at the yellow clings. Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен и сливы, а рядом трудился дядюшка Эмсли, вырубая топориком желтые крышки.
I was feeling like Adam before the apple stampede, and was digging my spurs into the side of the counter and working with my twenty-four-inch spoon when I happened to look out of the window into the yard of Uncle Emsley's house, which was next to the store. Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком, вонзал шпоры в прилавок и орудовал своей двадцатичетырехдюймовой ложкой, как вдруг посмотрел случайно в окно на двор дома дядюшки Эмсли находившегося рядом с лавкой.
"There was a girl standing there-an imported girl with fixings on-philandering with a croquet maul and amusing herself by watching my style of encouraging the fruit canning industry. Там стояла девушка, неизвестная девушка в полном снаряжении; она вертела в руках крокетный молоток и изучала мой способ поощрения фруктово-консервной промышленности.
"I slid off the counter and delivered up my shovel to Uncle Emsley. Я скатился с прилавка и сунул лопату дядюшке Эмсли.
"'That's my niece,' says he; - Это моя племянница, - сказал он.
'Miss Willella Learight, down from Palestine on a visit. - Мисс Уилл ела Лирайт, приехала погостить из Палестины.
Do you want that I should make you acquainted?' - Хочешь, я тебя познакомлю?
"'The Holy Land,' I says to myself, my thoughts milling some as I tried to run 'em into the corral. "Из святой земли, - сказал я себе, и мои мысли сбились в кучу, как овцы, когда их загоняешь в корраль.
'Why not? А почему нет?