Читать «Великая Русь Средиземноморья. Книга III» онлайн - страница 24

Светлана Александровна Саверская

HOS – hos – «в течение»;

DATOLES – data – «дары» («подаренный»);

ГOTEP AYT… – «чаша», «питье»;

KENON – genus – «происхождение, потомок»;

HIMEP – «Химера, чудовище»;

ESEI —?;

KALLIST… – calleo – «быть искусным, бесчувственным», callum, callis – «тропа, дорожка» и Каллисто – героиня древнегреческой мифологии и название созвездия Большой Медведицы;

AФPODITAS – Афродита.

И отдельно стоит рассмотреть слово NECTOPOS – буква «С» ни в греческом, ни в латинском не читалась как «S», поэтому правильное прочтение будет не Nestoros (Несторос), а Nectoros (Некторос). Возможные варианты перевода слова: 1) nex, nece – «кровь убитых», torus – «ложе, подъем, возвышенность»; 2) от греч. Nectar – «напиток богов».

Таким образом, речь идет не о чаше Нестора, а о чаше Афродиты. Одним из атрибутов Афродиты была золотая чаша, наполненная вином, испив из которой, человек получал вечную молодость. Что за напиток приносил вечную молодость? Давайте обратим внимание на один из символов современной медицины – чашу Гигии, богини здоровья. Это чаша с одной или двумя змеями, причем довольно очевидно, что, согласно изображению, в чашу собирался яд. Та же змея обвивает посох и Асклепия, отца Гигии и бога врачевания; чаша, аналогичная чаше Гигии, является одним из символов Иоанна Богослова. Соответственно, можно сделать вывод, что в древности змеиный яд использовался для лечения, а согласно легенде об Асклепии – и для воскрешения.

Чаша Афродиты, поскольку питье из нее давало вечную молодость, по всей вероятности, была аналогичной чаше Гигии. И в этом случае Химера упомянута в тексте совершенно неслучайно. Химера – чудовище, изрыгавшее огонь и яд, яд змеиный. Изображается Химера с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи, и, вполне вероятно, каждая ее часть символизировала часть формулы целебного напитка, одной из которых является змеиный яд. В современной косметологии змеиный яд используется с целью омолаживания, поэтому вполне возможно, что в данном случае подразумевается некий омолаживающий напиток на основе змеиного яда.

Примерный перевод: Нектар (или кровь убитых на возвышенности) – (надо) испейте питье. Был дан (дарован) напиток (питье) потомком (порождением) Химеры искусной Афродите.

Отметим, что в данном случае перевод не слишком отличается от греческого, но, что важно, текст переводится с латыни.

Надпись с острова Фера (Санторин) VIII–VII вв. до н. э.

PEKMANOP

APKHAГETAM

ГPOKГHM

KГEAГOPAM

ГEPASEYM

PEK MANOP rego – «править», rex – «царь», maneo – «длиться, сохраняться, продолжаться»;

APKHA – 1) archon – греч. «правитель»; 2) arca – лат. «гроб, сундук, ковчег», arceo – «охранять, оберегать»;

ГETAM – peto – «собирать, стараться»;

ГPOKГHM (читается, видимо, как «Прокхим») – 1) имя собств., так, Прок (Procas) – двенадцатый царь Альбы Лонги 2) лат. Proximus – «ближайший»; 2) proco – «требовать, добиваться»;

KГEAГO – возможно, от quippe – «конечно, естественно»;

PAМ – ramus – «ответвление, ветвь»;

ГEPASEYM – Perusia – один из городов этрусского двенадцатиградья.

Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, буква «Г» читается в данном тексте как «П» (лат. «Р»).