Читать «Собрание сочинений в 10 т. Т. 3. Трудно быть богом.» онлайн - страница 398

Аркадий Натанович Стругацкий

. «Подвергай сомнению!» — цитируется ответ К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?»: De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

. Когда, как темная вода, / Лихая, лютая беда / Была тебе по грудь, / Ты, не склоняя головы, / Смотрела в прорезь синевы / И продолжала путь... Из «Переводов» С. Я. Маршака. — стихи из подборки «Из лирической тетради» принадлежат С. Маршаку.

МАЛЫШ

, . ...сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой..., ...поднять себя самого за волосы. — эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе.

. ...все подвергнешь сомнению... — вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» — De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка? — заключительная фраза «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <...>»).

. Человечество никогда не ставит перед собой задач, которые не готово решить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».

, . Маугли, Доброй охоты, Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари — Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата — из «Ночной песни Джунглей» (глава «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Стада в хлевах, — свободны мы / до утренней зари...»).

. Сверчок на печи — заглавие рассказа Ч. Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

. Чеширский кот — персонаж «Приключений Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.

. ...метался <...>, словно кот Тома Сойера, хлебнувший болеутолителя. — отсылка к эпизоду главы 12 «Приключений Тома Сойера» Марка Твена.

. Щелкунчик — заглавие сказки Э. Т. А. Гофмана.

. Сосуд скорби — стилизация под выражение «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).

БЕСПОКОЙСТВО

. «да минет нас чаша сия» — см. Евангелие от Матфея (26, 39).

. ...земля здесь должна быть съедобна. — ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «...тхукахаме — одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю. ~ Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964, с. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

. Мухи ревут. — ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».

. Разве вы не видите, что они все стали как дети? Разве вам не хочется возвести ограду вдоль пропасти, возле которой они играют? — отсылка к повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (22): «...я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи». Перевод Р. Райт-Ковалевой.