Читать «Собрание сочинений в 10 т. Т. 3. Трудно быть богом.» онлайн - страница 397

Аркадий Натанович Стругацкий

. Не высокий, но и не низенький, не толстый и не очень тощий, не слишком густоволос, но и далеко не лыс. В движениях не резок, но и не медлителен... — восходит к описанию Чичикова: «...не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы слишком молод...». Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 1.

ПАРЕНЬ ИЗ ПРЕИСПОДНЕЙ

. Любят там друг друга двое аристократов, а родители против. — аллюзия на трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

ДАЛЕКАЯ РАДУГА

. Ледяной Сфинкс — заглавие романа Ж. Верна.

. «tenacem propositi virum». «Муж, упорный в своих намерениях» (Гораций). — «Оды», 3, 3, 1.

, . Тоска! Предчувствия!, Тоска, предчувствия, заботы... — цитата из стихотворения А. Пушкина «Няне».

. «Влюбленный болен, он неисцелим» — неточная цитата из рубаи О. Хайяма: «В том не любовь, кто буйством не томим, — / В том хворостинок отсырелый дым. / Любовь — костер пылающий, бессонный. / Влюбленный ранен, он неисцелим». Перевод И. Тхоржевского.

. Мне нужна жена, / Лучше или хуже, / Лишь была бы женщиной, / Женщиной без мужа... Из «Переводов» С. Я. Маршака. — Р. Бернс, «Песня. На мотив народной песни “Покупайте веники”».

. Я буду властвовать, предварительно разделив! — восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.

. Помните эту <...> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?.. — отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Упоминается классический античный роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел».

. Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат... — перефраз положения из Морального кодекса строителя коммунизма: «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.), 2, 5, 1, в.

. Вся ваша физика и вся ваша энергия не стоят одной Алиной слезинки. — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка (2, 5, 4).

. Лже-Нерон — заглавие романа Л. Фейхтвангера.

. Куприн, «Если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: “Ну что, и теперь жизнь прекрасна?” — я скажу с благодарным восторгом: “Ах, как она прекрасна!”» — цитата из главы 21 повести «Поединок».

. Dig my grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.., Выройте мне могилу, длинную и узкую, / Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!.. Народная американская песня — песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <...>»).

. Шер-Хан — персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

. Больше жизни! — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»