Читать «Гарри Поттер и камера секретов» онлайн - страница 158
Джоан Роулинг
Майорка — Majorca — остров в Средиземном море, принадлежащий Испании. Очень популярный курорт.
Метаморс — Polyjuice Potion — зелье, превращающее человека в того, чьи части тела были в напиток добавлены. Polyjuice potion дословно переводится как зелье со всевозможными оттенками вкусов, некое морс-зелье. При переводе данного термина было решено совместить слова «метаморфозма» и «морс».
Мундунгус Флетчер — Mundungus Fletcher — имя Mundungus чересчур говорящее для обычной транслитерации, поскольку, вероятно, образовано от словосочетания «munch dung», т. е. дословно — «чавкать навозом». Весьма точное и предельно краткое описание личности Флетчера. Однако мы решили при адаптации имени опираться не на ассоциации с навозом, а просто на указание на определённую омерзительность персонажа.
Оборотень из Вагга-Вагга — Wagga Wagga Werewolf — Вагга-Вагга — городишко в австралийской провинции Новый Южный Уэльс. Рядом с ним также находится посёлок Lockhart.
Оттери-Сент-Кечпоул — Ottery St. Catchpole — бессмысленное словосочетание, однако очень похожее на реальные названия английских деревушек. Ottery образовано от otter “выдра», так что можно перевести как «Выдратня, Выдрино»; «Сент» («святой») здесь означает церковь, вокруг которой деревня, скорее всего, и образовалась, имени святого Кечпоула. Полностью можно перевести как нечто «Святокечпоульское Выдрино».
Странник — Errol — кличка Errol, по всей видимости, образована от «err» [ɜ:] (англ.) — странствовать, блуждать, сбиваться с пути. Тем страннее выглядит вариант из официального перевода — Стрелка.
Том Мерволо Риддл — Tom Marvolo Riddle — marvel «чудо», riddle «загадка».
Трегуб — Parselmouth — parcel, как рассказывала Роулинг, раньше так называлась «заячья губа», дефект ротовой полости, при котором верхняя губа (а иногда и часть нёба) расщеплены. В русском языке также существует народный термин для данного явления, который и был использован в переводе. Mouth «рот».