Читать «Гарри Поттер и камера секретов» онлайн - страница 159

Джоан Роулинг

Трегубый язык — Parseltounge — язык, на котором разговаривает человек с заячьей губой.

Уагадугу — Ouagadugou — столица Буркина-Фасо.

Феникс Фокс — Phoenix Fawkes — феникс по имени Фокс. Fawkes от имени Guy Fawkes Гая Фокса (дословно Чучело Фокса), наиболее активного участника «Порохового заговора»; его чучело сжигается 5-го ноября — в годовщину раскрытия заговора

Эггног — eggnog — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным

* * *

Text copyright Ó 1998 J.K.Rowling

Authorized Russian translation Ó 2002 Rosman-Press

Перевод copyright Ó 2011 Luthien(1-12), 2013 Юлия Кузнецова (13–18),

под ред. Namelfiks,

коррект. Mishkanorushka (1-12), Ю. Кузнецова (1-18)

Данный перевод не является официальным и авторизованным. Его создатель работает на добровольной основе и не извлекает из проекта никакой материальной выгоды.

* * *

Особая благодарность первого переводчика — редактору, критику, первому читателю и вдохновителю проекта Namelfiks за его неоценимую поддержку.

Особая благодарность второго переводчика — читателям, которым пришлось по душе наше скромное творение.

А также нашему корректору Mishkanorushka, чьи ценные комментарии сделали этот перевод одним из самых точных и полных. Особая благодарность редактора — первому переводчику, за то, что решила продолжить перевод над второй книгой, несмотря на все трудности с первой; второму переводчику за неоценимую помощь, что помогла закончить перевод. Также особая благодарность Alone Coder,без чьих ценных идей перевод не стал таким полноценным, атмосферным.

Перевод выполнен с британского издания книги

«HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS».

Обложка взята из британского deluxe-издания

Версия от 10.11.13