Читать «Гарри Поттер и камера секретов» онлайн - страница 159
Джоан Роулинг
Трегубый язык — Parseltounge — язык, на котором разговаривает человек с заячьей губой.
Уагадугу — Ouagadugou — столица Буркина-Фасо.
Феникс Фокс — Phoenix Fawkes — феникс по имени Фокс. Fawkes от имени Guy Fawkes Гая Фокса (дословно Чучело Фокса), наиболее активного участника «Порохового заговора»; его чучело сжигается 5-го ноября — в годовщину раскрытия заговора
Эггног — eggnog — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным
* * *
Text copyright Ó 1998 J.K.Rowling
Authorized Russian translation Ó 2002 Rosman-Press
Перевод copyright Ó 2011 Luthien(1-12), 2013 Юлия Кузнецова (13–18),
под ред. Namelfiks,
коррект. Mishkanorushka (1-12), Ю. Кузнецова (1-18)
Данный перевод не является официальным и авторизованным. Его создатель работает на добровольной основе и не извлекает из проекта никакой материальной выгоды.
* * *
Особая благодарность первого переводчика — редактору, критику, первому читателю и вдохновителю проекта Namelfiks за его неоценимую поддержку.
Особая благодарность второго переводчика — читателям, которым пришлось по душе наше скромное творение.
А также нашему корректору Mishkanorushka, чьи ценные комментарии сделали этот перевод одним из самых точных и полных. Особая благодарность редактора — первому переводчику, за то, что решила продолжить перевод над второй книгой, несмотря на все трудности с первой; второму переводчику за неоценимую помощь, что помогла закончить перевод. Также особая благодарность Alone Coder,без чьих ценных идей перевод не стал таким полноценным, атмосферным.
Перевод выполнен с британского издания книги
«HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS».
Обложка взята из британского deluxe-издания
Версия от 10.11.13