Читать «Парадокс чести» онлайн - страница 197
Пэт Ходжилл
challenger
52
Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.
53
Keral
54
angelica
55
black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень
56
Hurlen
57
sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея
58
алф. указатель
59
splendiferous
60
sisterkin
61
62
darklings
63
cur — злая, кусачая дворняга
64
practical joke
65
Day of Misrule
66
Фраза Драя:
67
double binds
68
цепь + верёвка
69
blind-tag
70
Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений
71
high table — профессорский стол в столовой колледжа
72
hocks
73
consummated — довести до конца / вступить в брак
74
Breakneck Rock
75
Burley
76
Wha(t)
77
Sssoooo — тааааак
78
soulscape
79
Keral
80
gave the rathorn his head — букв.: отдала раторну его голову, т. е.: перестала дёргать за поводья
81
Maid
82
Tungit
83
wyf — древний вариант слова wife — жена
84
housebond — древний вариант слова husband — муж
85
earthbound trap — земляная ловушка
86
Wakie, snakie — близко к wake, snake — не спи, змеи
87
Steps — Ступени / Каскады
88
headwater
89
blackheads
90
walleye — крупный североамериканский окунь
91
blue gimp, gimp — коса, шнурок; энергия, энтузиазм; хромой, калека
92
Silverhead
93
Blackheads
94
weirdingstrom
95
tenure — феодальное землевладение / срок пребывания в должности
96
sodden — влажный / отупевший от усталости
97
Smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
98
Pro Tem — от pro tempore (лат.); на время, временно