Читать «Парадокс чести» онлайн - страница 195
Пэт Ходжилл
Torisen Black Lord — Торисен Чёрный Лорд — Лорд Норф, Верховный Лорд Кенцирата; брат-близнец Джейм.
Torvi — Торви — молокар Тарна.
Trishien — Тришен — Матрона Яран.
trock — трок — всеядное создание, выглядящие как камень или осколок скалы.
Tungit — Маслол — мерикитский шаман и старый друг Индекса.
Twizzle — Твиззл — бесёнок Горбела.
Tyr-ridan - Тир-Ридан — человеческое воплощение Трёхликого Бога, которое обнаружит себя во время заключительной битвы с Тёмным Порогом.
Urakarn of the Southern Wastes — Уракарн Южных Пустошей — город на восточном краю Южных Пустошей; цитадель Карнидов.
Vant — Вант — бывший главный десятник и Пятёрка Джейм.
war maid — девы битвы / войны — мерикитские женщины, кто предпочитает охотиться и сражаться как мужчины.
Waster Horde, the — Великая Орда — громадная группа кочующих племён каннибалов, которые бесконечно кружат по Южным Пустошам, охотясь друг за другом.
watch wierdling — колдовской страж — затянутый в кожу труп мерикита, служащий магическим дозорным.
Weald, the Great — Великая Росль — большой лес в Центральных Землях, частью которого является Нора; дом волверов.
weirding strom — шторм предвестий — магический шторм (буря), способный мгновенно перемешать людей и вещи куда угодно.
whinno-hir — винохиры — почти бессмертные копытные, союзники Кенцирата.
White Hills, the — Белые Холмы — юг Заречья, где Серый Лорд Гант сражался в битве с Семью Королями, проиграл и был вынужден отправился в ссылку.
White Knife, the — Белый Нож — орудие для почётной смерти, сделан по образу и подобию Ножа с Белой Рукоятью (Ножа из Слоновой Кости).
Willow — Ива — маленькая сестра Маркарна, убитая при падении Киторна.
Winter War — Зимняя Война — ежегодная военная тренировка, проводимая в Тентире.
Witch of Wilden — Ведьма Глуши — Ранет.
Wither — Чахотка — официальный делегат Кенана.
wolver — волверы — оборотни или люди-волки, способные менять свою форму по своему желанию.
Women's World, the — Женский Мир — большая часть женщин хайборн принадлежит к этому большому секретному сообществу.
wyrm — вирма — тёмный ползун или очень большая ползучая тварь с ядовитым укусом (нечто вроде громадной сколопендры).
yackcarn — якарн — большие, уродливые животные; нечто среднее между мохнатыми мамонтами и бородавочниками.
Yce — Уайс — щенок волвер Торисена.
yondri, yondri-gon — ёндри, ёндри-гон — кендар, который лишился своего дома и получил временное пристанище в другом доме; иногда их называют «жители порога».
карта петлевых извивов реки
карта деревни мерекитов
Примечания
1
haunt
2
digit — палец животного и, редк. шутл., человека
3
Dread lord
4
Perimal Darkling
5
There was a young randon named Ashe Renowned for her battlefield dash Struck down only once. By some Central Land runt She limped evermore with panache.
6
Ganth Gray Lord, Gerraint's heir Grim he went riding from Gothregor. High in the White Hills harm awaited The hard-handed lord and the host he summoned. Trace now the tangled cause of this trouble: If I tell this tale, tears will follow.