Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 34

Мария Ефремова

66

Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina (у юноши проблемы вставать рано утром), così fa regolarmente tardi al lavoro (поэтому опаздывает регулярно: «делает регулярно поздно» на работу). Il suo capo (его начальник) un giorno (в один день) non ce la fa più (не может больше) e lo minaccia (и ему угрожает):

– Guarda (смотри) che se arrivi solo un’altra volta (если придешь только еще один раз) in ritardo (с опозданием), ti licenzio in tronco (тебя уволю немедленно; tronco – отрубленный, отрезанный; прерванный, неоконченный: lasciare in tronco – прервать, не окончить, забросить; licenziare in tronco – уволить без предупреждения; troncare – ломать; отрубать, отрезать, отсекать)!

Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro (юноша, обеспокоенный за свое место работы), decide di andare da un medico (решает пойти к врачу) per farsi aiutare (чтобы ему помогли: «чтобы сделать себе помочь»):

– Dottore, io ho il problema (доктор, у меня есть проблема) che non riesco mai (что не могу никогда/мне не удается; riuscire – получаться, удаваться) ad alzarmi presto la mattina (встать рано утром; presto – быстро, скоро; рано)!

– Allora ti prescrivo (тогда тебе прописываю) queste pillole (эти таблетки). Prendine una (прими одну из них) prima di andare a dormire (прежде чем пойти спать) e vedrai (увидишь; vedere) che ti sveglierai presto (что проснешься рано; svegliare – будить; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться).

In effetti (действительно) la mattina si sveglia alle sei (утром просыпается в шесть). Visto che (ввиду того, что) aveva un paio d’ore (имел пару часов) prima di andare in ufficio (перед тем, как идти в офис), si fa una bella doccia (принимает душ: «себе делает хороший душ»), fa una ricca colazione (делает = есть обильный завтрак), si legge il giornale (читает газету), e poi con tutta calma (а затем со всем спокойствием = спокойно/без спешки) se ne va in macchina (отправляется на машине; andarsene) a lavorare (работать). Entra puntuale in ufficio (входит вовремя: «пунктуально» в офис) ed il capo gli va incontro (а шеф ему идет навстречу) incavolato (взбешенный) come una bestia (как зверь):

– Basta (хватит)! Vai fuori di qui (иди прочь отсюда; fuori – снаружи, с внешней стороны, извне)! Sei licenziato (ты уволен)! Non ti voglio più vedere (не хочу тебя больше видеть)!

– Ma… ma perché (но почему)? Non sono stato puntuale (/разве/ я не был пунктуален = не пришел точно в нужное время)?

– Sì, oggi sì (да, сегодня да)! Ma IERI (но вчера) dove sei stato (где ты был)?

Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina, così fa regolarmente tardi al lavoro. Il suo capo un giorno non ce la fa più e lo minaccia:

– Guarda che se arrivi solo un’altra volta in ritardo, ti licenzio in tronco!

Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro, decide di andare da un medico per farsi aiutare:

– Dottore, io ho il problema che non riesco mai ad alzarmi presto la mattina!

– Allora ti prescrivo queste pillole. Prendine una prima di andare a dormire e vedrai che ti sveglierai presto.

In effetti la mattina si sveglia alle sei. Visto che aveva un paio d’ore prima di andare in ufficio, si fa una bella doccia, fa una ricca colazione, si legge il giornale, e poi con tutta calma se ne va in macchina a lavorare. Entra puntuale in ufficio ed il capo gli va incontro incavolato come una bestia:

– Basta! Vai fuori di qui! Sei licenziato! Non ti voglio più vedere!

– Ma… ma perché? Non sono stato puntuale?

– Sì, oggi sì! Ma IERI dove sei stato?