Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 16

Мария Ефремова

– Come va la vita (как жизнь: «как идет жизнь»)? Tutto bene (все хорошо)?

– Certo, tutto ok (конечно, все окей)! E tu (а ты = а у тебя)?

– Anche a me va tutto bene (и у меня все хорошо)! Dove stai andando (куда ты идешь)?

– Sto andando a fare benzina (иду заправляться бензином: «делать бензин»; sto andando – иду прямо сейчас, в настоящий момент: «пребываю идущим»)!

– Ma come (но как /так/)?!! Vai a fare benzina a piedi (идешь пешком)?!?

– …Ma sì (ну да)! Il benzinaio è qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах; passo, m – шаг)…

Due amici si incontrano:

– Ciao!

– Chi si vede! Che sorpresa!

– Come va la vita? tutto bene?

– Certo, tutto ok! E tu?

– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?

– Sto andando a fare benzina!

– Ma come?!! Vai a fare benzina a piedi?!?

– …Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi…

41

Uno scozzese ha vinto (шотландец выиграл; vincere – побеждать; выигрывать) un milione di sterline (миллион фунтов стерлингов) al totocalcio (в футбольную лотерею; calcio, m – удар ногой, пинок; футбол) ed il premio gli viene versato (и выигрыш ему выплачен: «пришел выплаченным»; versare – лить, наливать; сыпать; вносить /деньги/, платить) in biglietti da 10 sterline (купюрами в 10 фунтов стерлингов; biglietto, m – билет; /банковский/ билет, банкнота).

– E adesso (а теперь), – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист), – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?

– Li riconterò (их пересчитаю; ricontare – пересчитывать; contare – считать), – risponde lo scozzese, senza esitare (ответил шотландец, без колебаний: «без /того, чтобы/ колебаться»)…

Uno scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in biglietti da 10 sterline.

– E adesso, – lo intervista un giornalista, – che cosa farete con tutti questi soldi?

– Li riconterò, – risponde lo scozzese, senza esitare…

42

Esame d’assunzione (экзамен приема /на работу/) per un impiegato (для служащего; assunzione, f – возведение; прием, принятие; impiegare – применять, использовать, употреблять; нанимать/брать на работу):

– Buon giorno, signore, la prego (добрый день, сударь, прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста; sedersi – садиться). Allora (итак)… come si chiama (как вас зовут)?

Il candidato alquanto sghignazzante (кандидат, слегка усмехаясь; sghignazzare – насмехаться, издеваться):

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere (но что смешного: «имеете для /того, чтобы/ смеяться)?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли; rispondere)?

Esame d’assunzione per un impiegato:

– Buon giorno, signore, la prego, si sieda pure. Allora… come si chiama?

Il candidato alquanto sghignazzante:

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?

43

– Ruggero, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (/ты/ был такой высокий), e adesso sei così basso (а теперь такой низкий)! Eri così robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий; magro – худой, тощий; magrissimo – худой в высшей степени, очень худой)! Eri tanto biondo (был такой светловолосый = блондин), e ora sei castano (а теперь – каштановый = шатен). Cosa ti è successo, Ruggero (что с тобой случилось, Руджеро; succedere)?