Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 17

Мария Ефремова

L’altro risponde (другой отвечает):

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя; nome, m)!!!

– Ruggero, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei così basso! Eri così robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti è successo, Ruggero?

L’altro risponde:

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome!!!

44

Due amici al bar (два друга в баре).

– Non riesco a capire (не могу понять; riuscire – удаваться, получаться) come Elvira abbia potuto rifiutare (как Эльвира могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение: «предложение брака»; proporre – предлагать; porre – ставить; класть). Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio è ricchissimo (что твой дядя очень богат: «богатейший»; ricco – богатый)?

– Certo che l’ho fatto (конечно я это сделал). Ora lei è mia zia (теперь она моя тетя)…

Due amici al bar.

– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?

– Certo che l’ho fatto. Ora lei è mia zia…

45

Un genovese (генуэзец; Gènova – Генуя) porge un qualcosa al facchino (протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать) che gli ha portato le valigie (который ему принес чемоданы; valigia, f) dicendogli (говоря ему):

– Si prenda un caffè (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…

E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):

– Ma… è una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro (а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire)…

Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:

– Si prenda un caffè…

E quello stupito:

– Ma… è una bustina di zucchero…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro…

46

Romano Prodi va a visitare (Романо Проди отправляется посетить) i terremotati (пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: «я имел бы нужду в…»)”.

E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande (как, у тебя уже такая большая нога)?”

Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)…”

Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.

Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42”.

E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande?”

Il bambino “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…”