Читать «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» онлайн - страница 37

Вадим Грушевский

Uutsilerput, uutsilerput (наконец стали они еду готовить). Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput (а те девицы /многие/ ещё глупее стали /себя вести/). Sukataartut (изо всех сил старались; sukataarpoq – усердствует; мнит о себе слишком), qilertilersortut (волосы в пучки стали собирать) kusassarlutik (прихорашиваясь; kusassarpoq – прихорашивается), anilerlutillu (и проходя мимо) taannalu pulaartortik attupallalaarlugu (/этого/ своего гостя трогали). Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai (гость их всё больше сердился; uumigaa – злится на него/на неё; -galuttuinnarpoq – всё больше и больше). Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat (когда одна из них /как обычно/ так сделать снова собралась) tamaana makisikasiatigut pussuppaa (он её за задницу ущипнул; makiseq – бедро; филейная часть). Anersaarneq ajulerluni (у той аж дыхание перехватило: «не дыша»; anersaarpoq – дышит, вдыхает) ilummoorluni (задыхаясь) taama anerpallappoq (к выходу кинулась: «вышла поспешно»)! Aneriarluni (выходя) ilakasini pivai (другим = своим сестрицам сказала):

– Ah (ах)! Attukaseqaanga, attukaseqaanga (он меня потрогал, он меня потрогал: «потрогал милую очень меня»)! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq (/долго/ это снова и снова повторяла), tassalimi peroornermik (/этим/ хвасталась: «гордостью»; peroorpoq – является самоуверенным, высокомерным; гордится).

Uutsilerput, uutsilerput. Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput. Sukataartut, qilertilersortut kusassarlutik, anilerlutillu taannalu pulaartortik attupallalaarlugu. Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai. Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat tamaana makisikasiatigut pussuppaa. Anersaarneq ajulerluni ilummoorluni taama anerpallappoq! Aneriarluni ilakasini pivai:

– Ah! Attukaseqaanga, attukaseqaanga! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq, tassalimi peroornermik.

Uutsereeramik (приготовив /мясо/) nerrisilerput (принялись за еду). Taannagooq (значит) Qattingitseq nunaqarfeeqqaminni aamma mikeqatiminik ateeqarpoq (у Каттингитсека в их маленьком селении /также/ такой же маленький тёзка был; mikeqat – такой же маленький; -qat  – компаньон; коллега; партнёр; ateeq – тёзка). Taava oqarpoq (вот и говорит он):

– Qattingitsikkut qajortoriartorniassasut (Каттингитсек и его семья /этого/ супа должны поесть; qajoq – суп; -torpoq – ест; пьёт)! Taava paamiit anillalaaginnariarluni (тогда на порог: «из входа» /своего дома/ выйдя; paaq – вход в дом; anillappoq – выходит; -laarpoq – немного; -ginnarpoq – после того как) suaartalerpoq (закричал):

– Qattingitseq (Каттингитсек), qajortoriartoritsigooq (супа поесть приходи /мол/; -iartorpoq – идёт делать что-л.)! Sivitsunngitsoq isaaleriarput (вскоре пришли они) aamma taamaattunnguakasiit (однако /дорогие, милые/), qitornarpassuallit (с многочисленными детьми).