Читать «Что Кейти делала потом» онлайн - страница 112

Сьюзан Кулидж

62

Популярные в XIX в. учебники, составленные X. Г. Оллендорфом (1803–1865), разработавшим особый метод самостоятельного изучения языков.

63

Бедная мадам, такая бледная! Такая несчастная! Нужно сейчас же что-нибудь выпить и съесть (франц.).

64

Буфет (франц.).

65

Волхвы – в Библии восточные мудрецы (Каспар, Мельхиор и Валтасар), которые пришли поклониться новорожденному Христу. К месту рождения Христа их привела звезда, которая шла весь путь перед ними (Евангелие от Матфея, гл. 2, стих 9).

66

Звездочками в путеводителе были отмечены гостиницы, особо рекомендуемые вниманию путешественников. «Бедекер» – немецкое издательство, выпускавшее путеводители на разных языках по всем странам мира.

67

«Добрый вечер»… «Спасибо»… «Не будете ли вы добры» (франц.).

68

«Добрый день, мадам» (франц.).

69

Церковь Сен-Уэн – церковь старинного аббатства, основанного еще при римлянах и реорганизованного в VII в. архиепископом Сен-Уэном. Дворец правосудия – одно время здание казначейства, а позднее место заседаний парламента Нормандии; построен в XV в. Жанна д’Арк (1412–1431) – народная героиня Франции. Возглавляла освободительную борьбу французского народа против англичан во время Столетней войны (1337–1455). Сожжена на костре по приговору церковного суда, обвинившего ее в ереси и колдовстве.

70

Пансион (франц.).

71

Триумфальная арка была возведена в 1806–1837 гг. в честь военных побед французских революционных и наполеоновских войск.

72

Около 30 см.

73

Глазированный бисквит (франц.).

74

Унылый, скучный, печальный (франц.).

75

Лувр – выдающийся памятник французской архитектуры в Париже, первоначально королевская резиденция, позднее был превращен в один из крупнейших в мире художественных музеев.

76

Намек на известное высказывание американского писателя и художника Томаса Эпплтона (1812–1884): «Хорошие американцы после смерти попадают в Париж».

77

«Дешево» (франц.).

78

Английская набережная (франц.).

79

Да, конечно, мадам (франц.).

80

То?.. Да это Швейцарский пансион (франц.).

81

Бювар – папка с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги. конвертов, корреспонденции и пр.

82

Белье (франц.).

83

Ворт Чарлз Фредерик (1825–1895) – англичанин по происхождению, знаменитый французский модельер; среди его заказчиц было девять королев.

84

Версаль – юго-западный пригород Парижа, знаменит памятниками архитектуры и собраниями произведений искусства, в 1682–1789 гг. главная резиденция французских королей. Сен-Клу – небольшой городок к западу от Парижа, славится красивым парком, фонтанами и старинным замком, с которым связаны многие события французской истории.

85

Площадь в Риме; знаменита целым рядом памятников барочной архитектуры.

86

Интерес, склонность (франц.).

87

Официант (франц.). Также это слово означает «мальчик».

88

Небольшие города на северо-востоке США.

89

Хозяйка гостиницы (итал.).

90

Леди Джейн Грей (1537–1554) – английская принцесса; в мае 1553 г. вышла замуж за лорда Дадли, а в июле того же года король Эдуард VI накануне своей смерти назначил ее престолонаследницей, несмотря на то что его сестры Мария и Елизавета (см. сноску 47) имели больше прав на престол. Решительные действия Марии помешали замыслам лорда Дадли, леди Джейн и их сторонников. В том же 1553 г. Мария вступила на престол, а леди Джейн и ее муж были казнены после неудачной попытки отца леди Джейн поднять восстание против Марии.