Читать «Сатира, юмор (сборник)» онлайн - страница 125

Анатолий Никифорович Санжаровский

Сноски

1

Дети были одаренные. Олена закончила в Киеве музыкально-драматическую школу композитора Лысенко и стала певицей. Владивостокский музыкальный мир долгие годы наслаждался ее обворожительным, виолончельным пением. Константин, последний ребенок в семье (вверху на отдельном снимке рядом с собой в детстве), играл во Львове, в Национальном академическом драматическом театре им. М. Заньковецкой. Снялся в семи фильмах, в том числе и в комедии «Ни пуха ни пера», сценарий которой был написан по мотивам охотничьих рассказов Остапа Вишни, родного брата. Катерина 35 лет преподавала в школе. Удостоена звания заслуженного учителя Украины.

2

Донецкий заочник В. Янукович в графе «Ученое звание» анкеты кандидата на должность президента собственноручно указал: «проффесор». Это слово стало на Украине крылатым, как и высказывание Януковича об «известном украинском поэте Чехове». («Свободная пресса». 20 апреля 2012).

3

Селянс (от фр. силянс) – тихо. (Стало тихо – le silence s'est fait.)

4

Зад (овільно, укр.) – уд (овлетворительно).

5

Незад (овільно) – неуд (овлетворительно).

6

Бупр (будинок примусової працi) – дом принудительного труда.

7

8

Березиль – украинский театр-студия, основанный в 1922 году в Киеве, с 1926 в Харькове (ныне Харьковский Украинский академический драматический театр имени Т. Г. Шевченко). Сейчас название «Березиль» носит малая сцена этого театра.

9

Семашко Н. А. (1874–1949) – советский партийный и государственный деятель, один из организаторов советской охраны здоровья.

10

Tempora metantur (лат.) – времена меняются. (Примечание переводчика.)

11

ВУЦВК – Всеукраинский Центральный исполнительный комитет.

12

Холодная Гора – район в Харькове.

13

«Пiч-тi-кати» – каламбур, напоминающий музыкальные термины типа модерато, стаккато, пиццикато.

14

ТЭЖЭ – трест эфирожировых эликсиров.

15

От НОТ – научная организация труда.

16

Жакт – жилищно-арендное кооперативное товарищество.

17

Монти Бэнкс – талантливый американский киноактер.

18

«Аркадия» – ресторан в Харькове.

19

ДПС – дом пролетарского студенчества.

20

Наострень – род узкой лопаточки, намазанной смолою с песком и служащей для острения косы.

21

Арканзас – штат в США.

22

Запал – болезнь легких у лошади, выражающаяся в одышке.

23

Перо – хвост.

24

Колодка – корпус.

25

Савченко Я. Г. (1890–1937) – украинский поэт-символист.

26

«Новая Бавария» – пивной завод под Харьковом.

27

Во избежание повторений слова «Впервые мой перевод с украинского этого рассказа был опубликован» в дальнейшем опускаются.