Читать «Сатира, юмор (сборник)» онлайн - страница 125
Анатолий Никифорович Санжаровский
Сноски
1
Дети были одаренные. Олена закончила в Киеве музыкально-драматическую школу композитора Лысенко и стала певицей. Владивостокский музыкальный мир долгие годы наслаждался ее обворожительным, виолончельным пением. Константин, последний ребенок в семье (вверху на отдельном снимке рядом с собой в детстве), играл во Львове, в Национальном академическом драматическом театре им. М. Заньковецкой. Снялся в семи фильмах, в том числе и в комедии «Ни пуха ни пера», сценарий которой был написан по мотивам охотничьих рассказов Остапа Вишни, родного брата. Катерина 35 лет преподавала в школе. Удостоена звания заслуженного учителя Украины.
2
Донецкий заочник В. Янукович в графе «Ученое звание» анкеты кандидата на должность президента собственноручно указал: «проффесор». Это слово стало на Украине крылатым, как и высказывание Януковича об «известном украинском поэте Чехове». («Свободная пресса». 20 апреля 2012).
3
Селянс
4
Зад (овільно,
5
Незад (овільно) – неуд (овлетворительно).
6
Бупр (будинок примусової працi) – дом принудительного труда.
7
8
Березиль – украинский театр-студия, основанный в 1922 году в Киеве, с 1926 в Харькове (ныне Харьковский Украинский академический драматический театр имени Т. Г. Шевченко). Сейчас название «Березиль» носит малая сцена этого театра.
9
Семашко Н. А. (1874–1949) – советский партийный и государственный деятель, один из организаторов советской охраны здоровья.
10
Tempora metantur (лат.) – времена меняются. (Примечание переводчика.)
11
ВУЦВК – Всеукраинский Центральный исполнительный комитет.
12
Холодная Гора – район в Харькове.
13
«Пiч-тi-кати» – каламбур, напоминающий музыкальные термины типа модерато, стаккато, пиццикато.
14
ТЭЖЭ – трест эфирожировых эликсиров.
15
От НОТ – научная организация труда.
16
Жакт – жилищно-арендное кооперативное товарищество.
17
Монти Бэнкс – талантливый американский киноактер.
18
«Аркадия» – ресторан в Харькове.
19
ДПС – дом пролетарского студенчества.
20
Наострень – род узкой лопаточки, намазанной смолою с песком и служащей для острения косы.
21
Арканзас – штат в США.
22
Запал – болезнь легких у лошади, выражающаяся в одышке.
23
Перо – хвост.
24
Колодка – корпус.
25
Савченко Я. Г. (1890–1937) – украинский поэт-символист.
26
«Новая Бавария» – пивной завод под Харьковом.
27
Во избежание повторений слова «Впервые мой перевод с украинского этого рассказа был опубликован» в дальнейшем опускаются.