Читать «Сатира, юмор (сборник)» онлайн - страница 124

Анатолий Никифорович Санжаровский

Василь Чечвянский. «Радостная параллель» «Избранное».

Эта книга моих переводов вышла в Москве в начале 2013 года.

Собрание сочинений в десяти томах (тринадцати книгах).

Том 12. Сатира, юмор. Переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Москва. «Книга по требованию». 2013 год.

Письмо из юности

В молодости я работал на чувашском телевидении.

Тогда украинской писательской газете исполнилось тридцать пять лет.

И я написал ей это письмо.

Анатолий Санжаровский

После первой публикации появилась вторая в «Лiтературной Україне». Но лишь через полвека. И писал я в новой статье о Василе Чечвянском.

Приложение

Что пишут о переводах Анатолия Санжаровского

№ 10–11 (6407) (2013-03-13) Клуб 12 стульев

РЕТРО

13 марта 2013 года «Клуб 12 стульев» «Литературной газеты» опубликовал мой перевод рассказа В. Чечвянского «Подход» с таким предисловием.

«Мы уже знакомили читателей с творчеством украинского сатирика Василя Чечвянского (№ 16, 2008 и № 44, 2011). Он родной брат классика украинской сатиры Остапа Вишни. Оба писали под псевдонимами, их настоящая фамилия Губенко.

У Василя Чечвянского (1888–1937) трагическая судьба: в разгар большого террора он был арестован и расстрелян. Что касается литературной судьбы, она постепенно улучшается благодаря усилиям писателя и переводчика Анатолия Санжаровского. Анатолий Никифорович всячески пропагандирует творчество „Колумба украинского юмора“. Сейчас, к 125-летию сатирика, он даже издал за свой счет (!) сборник его рассказов „Радостная параллель“ (М.: Книга по требованию, 2013)».

№ 45 (6438) 13–19 ноября 2013

Клуб 12 стульев

Читалка

По заслугам и честь

Вышел в свет двенадцатый том десятитомного собрания сочинений Анатолия Санжаровского. (М.: «Книга по требованию», 2013). Сразу объясним парадоксальную нумерацию. Причина тому излишняя скромность автора, недооценка собственных ресурсов. Сам Анатолий Никифорович считал, что его полное собрание потянет на десять томов. Но когда вышел десятый, выяснилось, что оставшихся за бортом материалов – невпроворот. Пришлось делать еще три. Сейчас наконец вышел предпоследний, он посвящен сатире и юмору. Точнее – здесь собраны переводы с белорусского, польского, немецкого и – главное – украинского языков.

Нашим читателям Санжаровский известен в первую очередь как переводчик рассказов одного из классиков украинской сатиры ХХ века Василя Чечвянского, они не раз публиковались на 16-й полосе «ЛГ». В новом томе его произведения занимают добрую половину. Далее в рейтинге предпочтений Санжаровского следует родной брат Чечвянского – Остап Вишня. Фамилии разные, поскольку оба писали под псевдонимами, так-то они урожденные Губенко. Кроме них в книге представлены еще полтора десятка украинских писателей.

Так что Украине следует сто раз подумать – стоит ли вступать в Евросоюз. Вряд ли там станет кто-либо так щедро переводить их замечательных сатириков.

PS. В первом собрании моих сочинений книга переводов занимала двенадцатый том. В новом, во втором, собрании, исправленном и дополненном, книга переводов перешла в одиннадцатый том. – А. С.