Читать «Сатира, юмор (сборник)» онлайн - страница 123

Анатолий Никифорович Санжаровский

„Как меня украли“. Юмористический рассказ. („Молодой коммунист“, 8 марта 1969 года. Чебоксары.)

„У каждого, к сожалению, есть зубы“. Юмореска. („Молодой коммунист“, сентябрь 1970. Чебоксары.)

„Диспут о воспитании“, „Столько шума“. Юморески. („Крестьянка“, № 11 за 1968 год.)

Валентин Чемерис. „В мире букв“. Басня. („Вечерняя Уфа“, 23 августа 1971 года. „Молодежная эстрада“, 1974 год.)

В. Срибный. „Жертва спорта“. Юмореска. („Путь Ленина“. 9 апреля 1961 года.)

П. Шабатин. „Бык“. Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года. Село Щучье Воронежской области.)

Ол. Климыша. Троша“. Басня. ( „За коммунизм“. 10 января 1960 года.)

В. Николаенко. Беда продавца Недоливайко“. Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года.)

В. Лучук. Приятен, хоть клади к ране… Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года.)

Федор Макивчук. „Как писать рецензии“. Рубрика Советы начинающим критикам“ (Москва. „Литературная Россия“. 23 мая 1969 года.)

Юрий Ячейкин. „Что покупают мужчины“. Юмореска. (Воронеж. „Коммуна“. 6 марта I960 года.)

Юрий Прокопенко. „Что дарить на праздник“. Юмореска. („Строительная газета“, 1 января 1974 года.)

Леонид Шиян. „Ёлка“. Юмореска. (Чебоксары. „Молодой коммунист“. 1 января 1970 года.)

О. Подгорный. „Цепная реакция“. Юмористический рассказ. („Вечерняя Москва“. 18 июля 1969 года.)

Е. Кравченко. „Марсианин“. Юмористический рассказ. („Путь Ленина“. 13 августа 1961 года.)

Вырезку из „Пути Ленина“ я показал чувашскому прозаику Аркадию Эсхелю. И он перевел уже на чувашский. Так я стал автором двойного перевода. Он опубликован в чувашском сатирическом журнале „Капкан“ № 17 за 1962 год.

„Усмешки Днепра“. Короткие народные юморески. („Рязанский комсомолец“. 21 сентября 1963 года.)

„Шутит „Перець“. („Сельский календарь“, 1976, стр. 85.)

Микола Винграновский. „Не смотри мне в спину“. Рассказ. (Журнал „Смена“, № 17 за 1977 год.) Единственный в этой книге рассказ не юмористический. Казалось бы, не место ему здесь. Но… Этот свой сборник я рассматриваю не как сборник только переводов юмористических сочинений, а значительно шире. Как сборник всего того, что я перевел на родной русский язык.

Вл. Отчык. „Икона помогла“. Рассказ. Перевод с белорусского. („Молодой коммунист“. 30 января 1970 года.)

Борис Саченко. „Не имей сто рублей“. Юмористический рассказ. Перевод с белорусского. („Молодой коммунист“. 19 февраля 1970 года.)

Анатоль Потемковский. „Рассказ о добрых желаниях“. Юмореска. Перевод с польского. („Вечерняя Москва“. 24 ноября 1969 года.) „С гражданской позиции“. Юмореска. Перевод с польского. („Вечерняя Москва“. 5 июня 1971 года.)

Альфред Саломон. „Югомат“. Юмористический рассказ. Мой перевод с немецкого. („За коммунизм“. 27 марта I960 года.)

Руди Штраль. „Хорошо б родиться трижды“. Юмористический рассказ. Перевод с немецкого. (Тула. „Молодой коммунар“, 4 января 1967 года.)

Инге Ристок. „Срочный разговор“. Юмореска. Перевод с немецкого. („Молодой коммунар“, 22 марта 1967 года.)

„В Киеве не женись!“ Переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Сатира, юмор. Москва, «Книга по требованию». 2012 год.