Читать «Нито пени повече, нито пени по-малко» онлайн - страница 146

Джефри Арчър

— Mon de Dieu! — възкликна Жан-Пиер. — Ами сега! Какво ще правим?

— Как какво! — отвърна Стивън. — Ще разработим план как да си приберем обратно всички акции до последната.

1

Картофи, специалитет на главния готвач (фр.). — Б.пр.

2

В САЩ за пълнолетни се смятат лицата, навършили 21 години. — Б.пр.

3

Хиподрум в Булонския лес в Париж, открит през 1857 г. — Б.пр.

4

Хиподрум край град Уиндзор, открит през 1711 г. През юни там се провеждат ежегодни четиридневни конни надбягвания. — Б.пр.

5

Колежи към Оксфордския университет. — Б.пр.

6

Прекрасно е, но не е гарата (фр.). — Б.пр.

7

Улица в Лондон, където се намират кабинетите на най-утвърдените английски лекари. — Б.пр.

8

Частни училища интернати, където момчета на възраст от 8 до 13 години се подготвят за привилегированите частни гимназии. — Б.пр.

9

Едно от най-скъпите привилегировани частни училища. — Б.пр.

10

Празник, който се отбелязва през първата неделя на май с танци около майското дърво и с коронясване на кралицата на месец май. — Б.пр.

11

Телешки медальони със сметана и калвадос (фр.). — Б.пр.

12

Игра на думи върху цитат от Библията, Матей 5:15: „Запалят светило и го турят под крина“. — Б.пр.

13

Голяма корабоплавателна компания, която обслужва главно линиите между Великобритания и Северна Америка. — Б.пр.

14

Един от най-престижните и скъпи хотели в Лондон. — Б.пр.

15

От нищо — всичко (лат.). — Б.пр.

16

Миди „Сен Жак“, „Пуйи Фюисе“, реколта 1969 г.

Агнешки шницели, „Фю Сен Жан“, реколта 1970 г.

Ангинари, задушени гъби

Картофи, печени в тесто (фр.), „Барзак Шато д’Икам“, реколта 1927 г. (фр.)

Охладен камамбер, Портвайн „Тейлър“, реколта 1947 г.

Кафе (фр.). — Б.пр.

17

Хектор Хю Мънроу (1870 — 1916), литературен псевдоним Саки — шотландски писател, автор на романи и разкази. — Б.пр.

18

Там се помещава съветът на Оксфордския университет, провеждат се тържествени събрания и се връчват дипломите на завършващите. Построен е със средства, дарени от архиепископа на Кентърбъри Г. Шелдън. — Б.пр.

19

Скъпи квартали в Лондон. — Б.пр.

20

Става въпрос за Общоанглийския частен спортен клуб по тенис и крокет, към който са кортовете в Уимбълдън. — Б.пр.

21

Петел с вино (фр.). — Б.пр.

22

Коктейл от уиски и сладък вермут. — Б.пр.

23

Така презрително наричат Английската банка — от името на улицата, където се намира. — Б.пр.

24

Мания за величие (фр.). — Б.пр.