Читать «Заря над степью» онлайн - страница 5

Бямбын Ринчен

Еще на одно немаловажное обстоятельство хотелось бы обратить внимание читателя, прежде чем он начнет свое знакомство с героями романа. Для монгольской литературы — и в этом одна из ее особенностей — чрезвычайно важную художественную нагрузку несут на первый взгляд совсем неприметные детали. Подчас бывает достаточно одного маленького штриха, чтобы вызвать у монгольского читателя целый образ. Если русскому читателю ничего примечательного не открывает такое описание: «Человек шел к юрте медленно, вперевалку», то у монгольского читателя этот образ неизбежно ассоциируется с привычкой кочевника к седлу, походка сразу выдает скотовода. Точно так же и в других деталях. Если вошедшего в юрту приглашают сесть в северной половине, значит, это почетный гость. Прислуге же отведено место возле порога. Б. Ринчен адресует, естественно, свою книгу монгольскому читателю, он мастерски владеет искусством художественной, бытовой детали.

«Заря над степью» — не единственное произведение жанра исторической прозы в творчестве Б. Ринчена. Уже после первого издания этого романа писатель начал работу над серией исторических романов о жизни на монгольской земле с первобытных времен. Несколько книг из этой серии вышли под названием «Дзан Дзалуудай» — по имени главного героя. Первый роман этой серии был удостоен в 1965 году литературной премии Союза монгольских писателей. Еще раньше, в сороковых годах, историческое прошлое монгольского народа ожило в сценарии фильма «Цокту-тайджи», написанного Б. Ринченом. Эта работа была удостоена Государственной премии. Денежную премию писатель передал осиротевшим во время войны детям Ленинграда.

Б. Ринченом написано несколько ярких рассказов о судьбах исторических деятелей Монголии.

Ныне писатель закончил работу над новым романом «Наместник Сандо». Это тоже известная фигура в дореволюционной Монголии. Не оставляет Б. Ринчен и переводческой деятельности. Кто-то подсчитал, что маститый ученый и писатель представил монгольскому читателю творчество двадцати пяти писателей разных стран мира.

Советского читателя ждет роман «Заря над степью» в переводе на русский язык. Пожелаем ему доброго знакомства с героями романа, с самим автором, который посвятил свою книгу «русским людям, людям науки и труда, заложившим основы нерушимой традиционной дружбы русского и монгольского народов».

К. Яцковская

Я вижу степи и сердцем чистых Братьев монголов на конях. Восходит песня в просторах мглистых, Я эта песня моложе дня. Я вновь крепка у седла подпруга, И крепко певец сидит в седле, Я слышу в Москве я голос друга, Поющий о вольной степной земле. Этот рассказ мне словно в подарок Скакун из песенного табуна, Мне времени жар на щеках не жарок В полете распластанного скакуна. Но всё неохватней, неотвратимей Мне, к гриве склоненному, горит Вся правда о степи, о побратиме. Навстречу красным коням зари!