Читать «Баопу-Цзы» онлайн - страница 237

Гэ Хун

Дуаньму Ци (Цзы-гун) — один из учеников Конфуция, прославившийся своим красноречием; Янь Ин — сановник циского князя Цзин-гуна (эпоха Чунь-цю), умело критиковавший ошибки своего государя; Суй Хэ — красноречивый мудрец, предсказавший основателю династии Хань Лю Бану (Гао-цзу) успехи в борьбе с его главным соперником, чуским государем Сян Юем; Ли И-ци (Ли Ши-ци) — мудрый помощник ханьского Гао-цзу, быстро получивший высокий титул.

Мэн Бэнь — уроженец царства Вэй (или Ци), известный своей храбростью; Ся Юй (Ся Сюй) — древний храбрец из царства Вэй; У Дин — знаменитый силач эпохи Чжань-го, без труда поднявший огромную каменную статую пятиголового быка, изготовленную по приказу циньского царя Хуэй-вана, за что и получил столько золота, сколько весила сама статуя.

5

Черепахи и аисты — существа, наделявшиеся древними китайцами огромным долголетием и даже бессмертием.

6

Видимо, имеются в виду вороные скаковые кони. В данном эпитете обыгрывается выражение "Сокровенная Самка", используемое в "Дао-дэ цзине" (6) для обозначения Дао-Пути как вечного женственного принципа.

7

Здесь имеются в виду строки из песни "Сударь трудится на полях" из раздела "Песни княжества Ци" конфуцианского "Канона стихов" ("Книги песен", "Ши цзина"), воспевающие сельскую жизнь.

8

Чжун-ни — второе имя Конфуция (его первое имя — Цю).

9

Намек на сюжет из главы "Рассказы о совпадениях" даосской книги "Ле-цзы":

"Цзиньский царь Вэнь вышел встречать союзное войско с намерением напасть на Вэй. Неожиданно Гунцзы Чу посмотрел на небо и рассмеялся. Царь спросил, отчего он смеется.

— Я смеюсь над соседом, который сопровождал жену, навещавшую своих родителей, — ответил Гунцзы Чу. — Он увидел у дороги женщину, работавшую в тутовой роще, и ласково заговорил с ней. Когда же он обернулся, то увидел, что его жена любезно беседует с чужим мужчиной. Вот над чем смеется ваш слуга!

Царь понял намек и повернул войско обратно. Не успел он дойти до столицы, как на его владения напал сосед с севера" (перевод В. В. Малявина).

10

Сюжет из гл. 19 "Чжуан-цзы": "В царстве Лу жил некий Дань Бао (Шань Бао. — Е. Т.). Он обитал в глухом лесу, пил ключевую воду и ни с кем не делился своей добычей. Прожил он на свете семь десятков лет, а обликом был как младенец. На его беду ему однажды повстречался голодный тигр, который убил его и сожрал. Жил там и Чжан И, который обитал в доме с высокими воротами и тонкими занавесями и принимал у себя всякого. Прожил он на свете сорок лет, напала на него лихорадка — и он умер. Дань Бао пестовал в себе внутреннее, а тигр сожрал его внешнее. Чжан И заботился о внешнем, а болезнь сгубила его внутреннее. Они оба не восполняли то, что у них отставало" (перевод В. В. Малявина).

11

Гуншу Бань (Бань Шу) — знаменитый древний ремесленник из царства Лу, который мог сделать удивительные технические приспособления (например, "лестницу, ведущую в облака"). Философ V в. до н. э. Мо-цзы (Мо Ди) посвятил ему особую главу в своей книге ("Мо-цзы"). Сам Мо Ди тоже был искусным ремесленником.