Читать «Хемлок Гроув (любительский перевод)» онлайн - страница 156

Брайан МакГриви

Когда она проснулась на рассвете от щекочущих лицо лиан, Дмитрий, обе лошади и кольца на ее пальцах исчезли.

Оливия обыскала берег реки, пока не нашла кусочек гальки в форме раковины. Она задрала юбку. Посмотрела вверх и открыла рот, чтобы напеть свою любимую песню вместе с шепотом ветра в листве, но плюнула и на песни, и на их происхождение.

Когда поисковый отряд набрел на нее на следующий день, она лежала лицом вниз и не шевелилась. Ее юбка, задранная до талии, так пропиталась кровью, что на расстоянии выглядела, как куст ярко красных роз. Одна рука была вытянута, и между пальцами было зажато нечто, похожее на бледный огурец.

Прошло время. И что-то случилось с девочкой – свет невинности погиб в ее глазах, вместе с тем, как лицо бесперспективного домашнего уюта сформировалось, явив в себе неприятную красоту. До конца трансформации потребовалось девять месяцев, и, наконец, с маской жестокого совершенства она посмотрела на новорожденную девочку в руках своего отца.

– Скажем, что она твоей сестры, – сказал он. К тому моменту сестра была уже замужем, и это ни у кого не вызвало бы подозрений.

– Рабская кровь порождает рабов, – ответила Оливия. – Отдай это свинопасу.

Так ребенок был отдан свинопасу, старому Руманчеку, и был обречен навечно нести низкое имя его родословной, а Оливия сообщила отцу, что собирается поступать в академию в городе, чтобы обучаться актерскому мастерству.

Сейчас, она стояла снаружи, в то время как Роман, дрожа, подошел к входной двери и ступил внутрь. Она ждала. Рядом с ее ухом раздалось жужжание. Ее рука метнулась в воздухе и схватила толстого, дородного шмеля, пальцы сдавили тело насекомого, и оно бездыханно упало к ее ногам. Оливия посмотрела на маленькую розовую точку, оставленную им, и, вонзив в нее свой ноготь, вытащила жало. Она ждала. Потом это случилось: из глубин трейлера раздался вой. Она не двинулась с места, в то время как вой рос и становился величественнее, окутывая собой заброшенное жилье; она ждала, когда жалкий плач мальчика пойдет на убыль, и он затихал, затихал, а ее сердце выло и страдало вместе с ним.

Она была здесь, она было рядом.

* * *

На протяжении недели он почти не покидал своей комнаты. Тишина в коридорах, о, я всегда буду слышать ее эхо. Какое испытание, даже для такого закаленного сердца! Может ли что-нибудь быть более эгоистичным, чем материнская любовь? Как они могут оставаться сильными, когда не можем мы? Не существует подходящего ответа…

Он с апатией отнесся к новости, что Нормана передали под нашу опеку, или, по крайней мере, ту оболочку, что с трудом отзывается на имя Нормана. Такая жалость. Я любила этого мужчину, без сомнений. Какая возвышенная ирония кроется в том, что, наконец, завоевав одного представителя династии Годфри, я влюбилась в другого. Немыслимо! Итак, в итоге я делю крышу с отцом и сыном. По крайней мере, с тем, что осталось от отца. Возможно, со временем, он восстановится, – не из сахарных конфеток же сделан. В любом случае, ночами мне будет не так холодно. Если подумать, после всей этой суеты и беспокойств последних лет, его уход удостоился лишь мычания от его старой коровы (окончательная победа над ней не такой уж малый приз; я получила уникальную привилегию жить достаточно долго, чтобы видеть падение или ожирение моих соперниц, но я не могу назвать ни одного более удовлетворительного случая). И мой ребенок тоже не выказал реакции больше, чем, если бы я купила новое растение.