Читать «Китайская невеста» онлайн - страница 292

Майкл Уильям Скотт

Подняв бокал, он торжественно процитировал старую пословицу.

Попугай, сидевший на своем насесте, как раз позади оратора, молчал на протяжении всего застолья. Теперь, однако, Дитер услышал знакомый язык и мгновенно ожил, громогласно обвинив ван дер Луена во множестве анатомических и личных пороков. Даже пьяные матросы в кабаке Роттердама, услышав описание, выданное птицей, раскрыли бы рты от изумления.

Пораженный посланник как раз перед этим набрал полный рот шампанского. Остолбенев от неожиданности и не в силах сделать глоток, он поперхнулся и, подобно фонтану, оросил стол неожиданным душем.

Леди Бойнтон проявила поразительное хладнокровие, сделав вид, будто не произошло ничего необыкновенного, гости также последовали ее примеру.

Руфь заметила, что только голландский посланник и Чарльз, предпринимавший нечеловеческие усилия сохранить непроницаемый вид, понимали сказанное попугаем. Чарльз всячески избегал ее взгляда, когда вместе со свекровью они выводили дам из столовой.

Мужчины остались за столом со стаканчиком портвейна и сигарами, а попугай, выразив свое мнение, в дальнейшем вел себя вполне прилично. Вечер протекал плавно, и даже наиболее любопытные из гостей воздерживались задавать неудобные вопросы. Затем джентльмены присоединились к дамам, чтобы провести традиционный заключительный час в общей беседе. Когда гости расходились, Руфь видела, что голландский посланник все еще не справился с полученным потрясением.

Она дождалась, когда вместе с Чарльзом они удалились в свои апартаменты, и, прежде чем он успел скрыться в своей комнате, решительно спросила:

— Ну?

Он сделал вид, будто не понял, что она имеет в виду.

— Совершенно очевидно, что Дитер говорит по-голландски, — сказала она.

— Не думаю, что тебе хотелось бы вникать в подробности, — ответил ей Чарльз.

— Я настаиваю!

Вздохнув, Чарльз начал переводить похабнейшие ругательства попугая.

Руфь заткнула руками уши.

— Хватит! О, бедный мистер ван дер Луен!

И тут же начала смеяться.

Не в силах больше сдерживаться, Чарльз также затрясся от хохота.

— Не нужно ничего говорить твоей матери, — задыхаясь между приступами хохота, выдавила из себя Руфь. — Она избавится от Дитера, и Дэвид его не увидит, когда вернется.

Держась за бока, Чарльз смог только кивнуть.

Они смеялись до слез, и нелепая ситуация разрушила невидимую стену, разделявшую их. То один, то другой разражался новыми взрывами хохота, пока они раздевались, и было вполне естественно, что они вместе легли в постель и занялись любовью.

Руфь невольно подумала, что она в долгу перед попугаем.

По мере того как их взаимная страсть нарастала, глупый инцидент отошел в прошлое, а трещина, державшая их на расстоянии, также, похоже, начала исчезать. Оба получили удовлетворение, и Чарльз вскоре уснул.

Руфь не спала, встревоженная чувством внутреннего беспокойства. В конце концов она выбралась из постели, набросила халат и прошла в небольшую гостиную. Долгое время она никак не могла понять, в чем причина ее беспокойства. Она и Чарльз восстановили здоровые отношения, существовавшие между ними в первые дни брака. Может быть, она лишь выдумала, будто он был ей неверен.