Читать «Тяжесть венца» онлайн - страница 325

Симона Вилар

3

Дик – уменьшительное от имени Ричард.

4

Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии.

5

Белый вепрь – геральдический знак в гербе Глостера; Синий лев – геральдический знак в гербе Перси.

6

Змея в траве; скрытая опасность (лат.).

7

Ворота Изменников – название ворот Тауэра, выходящих на реку.

8

Где мед, там и яд (лат.).

9

Плантагенеты – английская королевская династия; Йорки и их соперники Ланкастеры были боковыми ветвями от рода Плантагенетов.

10

Покупать горшок прежде чечевицы (лат.), то есть делить шкуру неубитого медведя.

11

«Меня связывает верность» (лат.).

12

Особым образом расположенная полоса в гербе – знак бастарда, незаконнорожденного отпрыска знатного рода.

13

Барбетта – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.

14

Крабб – декоративная деталь в виде стилизованных листьев.

15

Добрым союзником (лат.).

16

Церковная служба в полдень.

17

Горе забывается со временем (лат.).

18

Мидл Марчез – область на границе с Шотландией, где раньше жила Анна.

19

Литания – длинная молитва, сопровождаемая песнопениями.

20

Ручаюсь (лат.).

21

Сокрытие правды (лат.).

22

Утверждению лжи (лат.).

23

Рефекторий – помещение в монастыре, предназначенное для трапез и чтения.

24

Пурпуан – короткая стеганая куртка, стянутая в талии поясом.

25

Обычай, сохранившийся еще со времен язычества. В камин клали целый ствол дерева или очень крупное полено (в зависимости от размеров очага). Если оно сгорало за полные сутки – ожидался хороший год.

26

Монастырь без книг (лат.).

27

Временно… и по природе своей… (лат.).

28

Упланд – верхняя одежда знати и богатых горожан, как правило распашная, с опояской и длинными, расширяющимися книзу рукавами.

29

Акт инвестуры – в Средние века введение в должность или во владение землей.

30

Дамаск – узорчатая шелковая ткань.

31

Рене Анжуйский (1409–1480) – герцог Анжу, номинальный король Сицилийский. Был родственником Анны, когда она была замужем за сыном Маргариты Анжуйской принцем Эдуардом.

32

Монстранц – металлический сосуд для святых даров.

33

Камнем преткновения (лат.).

34

Клуатр – внутренний закрытый двор в монастыре, окруженный галереей.

35

Кусок торфа, в котором, не угасая, но и не расходуя топлива, теплился огонь.

36

Возвеличит [душа моя Господа] (лат.) – первое слово песнопения, обычно радостного, ликующего характера.

37

О вы, проходящие мимо, посмотрите, есть ли печаль, подобная моей печали (лат.).

38

Молим Тебя, Создатель, яви нам Свое милосердие, будь нашим пастырем, пока мы не смежим очи (лат.).

39

Упиваясь вином (лат.).

40

Служба, совершаемая с восходом солнца (лат.).

41

Котта – род туники с длинными рукавами, надеваемая поверх доспехов.

42

«Гранатовое яблоко» – распространенный в позднем Средневековье стилизованный узор в виде раскрывающегося плода-цветка.

43

Вот как? До чего интересно! (итал.)

44

Фай – тончайшая шелковая ткань.

45

В битве при Барнете пал граф Уорвик.

46

О, как молодость прекрасна, Но мгновенна! Пей же, смейся, Счастлив будь, кто счастья хочет, И на завтра не надейся (ит.).

47

Сюрко – вид верхней одежды: платье без рукавов с очень низкой проймой, чтобы можно было видеть нижнее одеяние.