Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 245

Дороти Ли Сэйерс

182

Кальвинистское религиозное течение, основано в 1830 году в Плимуте.

183

Это, с небольшим искажением, Чарльз Кингсли (1819–1875), “Тому Хьюзу: приглашение на рыбалку” (1856):

Делай то, что ждет тебя,Скуки не боясь,Поднимай хромых собакЧерез перелаз.

Перевод с англ. О. Попова.

184

Поэт Альфред Теннисон (1809–1892) с 1850 года до своей смерти был поэтом-лауреатом (почетная должность с хорошим содержанием, на которую назначает английский король). Здесь цитируется его стихотворение “Леди Клара Вир де Вир” (1842). Перевод с англ. О. Попова.

185

Эмблемой ордена тамплиеров были два рыцаря на одном коне – символ готовности делиться с ближним.

186

Перевод с англ. В. Сонькина.

187

Деян. 25:12.

188

У. Шекспир. Сонет 55. Перевод с англ. С. Маршака.

189

Притчи 23:31:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше,

как оно ухаживается ровно:

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное…

190

А. Теннисон. “Королевские идиллии”.

Безверье – в лютне трещина на горе,Та трещина погасит звуки вскоре,Которым не ожить уже потом.

Перевод с англ. В. Лунина.

191

Строка из стихотворения “Эпилог” Роберта Браунинга (1812–1889).

192

Перевод с англ. И. Мандельштама.

193

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Сцена на балконе (акт II, сцена 2). Джульетта:

Мое лицо под маской ночи скрыто,Но все оно пылает от стыдаЗа то, что ты подслушал нынче ночью.

Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

194

Стихотворение Эндрю Марвелла “К стыдливой возлюбленной”, которое уже цитировалось выше:

Сударыня, будь вечны наши жизни,Кто бы стыдливость предал укоризне?

Перевод с англ. Г. Кружкова.

195

Из поэмы Руперта Брука “Грантчестер”:

Там танец духов на заре,Там сто викариев.Ко мне Они придут как прах временИ сгинут с утром в унисон…

Перевод с англ. А. Рытова.

196

Видимо, речь о репродукции картины Джеймса Сента.

197

Перевод с англ. Н. Демуровой.

198

В “Поэтике” Аристотеля говорится: “Невозможное, но вероятное следует предпочитать тому, что возможно, но невероятно”. Перевод с древнегреч. В. Аппельрота.

199

Кому выгодно (лат.).

200

Оскар Уайльд сказал примерно это в эссе “Упадок искусства лжи”: “Жизнь действительно подражает искусству куда больше, чем искусство – жизни”.

201

Речь о громком убийстве служанки Джесси Макферсон, совершенном в 1862 году в Глазго. В числе подозреваемых был 87-летний хозяин дома Джеймс Флеминг, которого к тому же обвиняли в домогательствах к служанке. Однако суд признал виновной другую служанку, Джесси Маклохлан.

202

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2:

Расчетливость, Гораций! С похоронНа брачный стол пошел пирог поминный.

Перевод с англ. Б. Пастернака.

203

Быстро (ит.).

204

Рассказ “Молот Господень” из сборника “Неведение отца Брауна”.

205

Рассказ Филпоттса “Железный ананас” вышел в 1926 году. Он входит во вторую антологию детективных рассказов, которую составила Дороти Сэйерс.