Читать «Фредегунда» онлайн - страница 2

Петер Хакс

Галсвинта

Как подобает мне – благопристойно.

Брунгильда

Приходит в ярость Хильпрехт очень быстро.

Галсвинта

А у меня такой привычки нет.Но он имеет слабое понятьеОб уваженье к полу моему.Что за развязность! Что за неприличье!А как они там пьют!

Брунгильда

Как все мужчины.Веселье часто грубым предстает,Но франкам любо франкское застолье.

Галсвинта

Застолье франков! Гвалт, распутство, брань!Какая уж тут чаша круговая!Все короли, набычившись, сидят:Молчит угрюмо Гунтрам, Зигберт крикомЗаходится, а Хильпрехт смотрит косо.Вцепился каждый в собственный кувшинИ норовит к себе прижать покрепче,А ставя под скамью, ногою держит.Неужто, земли франков так скудны?Нет, многое здесь нужно изменить!

Брунгильда

Вот этого как раз не стоит делать.Держись-ка от таких вещей подальше.

Галсвинта

Да, я неопытна и молода.Осталось мне постичь за эту ночьНауку женщин. Но убеждена, –И мненье это неопровержимо, –Что не должна принцесса видеть то,Чего терпеть не станет королева.

Брунгильда

Запомни для начала: королевеНепозволительно иметь капризы.

Галсвинта

Нет у меня капризов никаких,Забудет и король свои капризы.

Брунгильда

Сомнительно. С чего ты начала?

Галсвинта

Я Хильпрехта хотела проучить.Уж слишком он по-северному груб.Препятствием для нашего союза,В который принесла я красоту,Высокий род и готское богатство(Приданого такого поискать!),Служили его низменные вкусы,Особенно число вульгарных женИ склонность поддаваться искушеньям.

Брунгильда

Мужчину принимай таким, как есть.

Галсвинта

Вот именно! До дня его женитьбы.А если он решается на брак,То, значит, он созрел и для морали.Ведь люди заключают договор,И даже те, кто влюблены друг в друга.По доброй воле уступив права,Мы больше не должны на них ссылаться.

Брунгильда

Мне жаль тебя.

Галсвинта

Сестра, мне очень плохо.

Брунгильда

Похоже, дело скверно. Что случилось?

Галсвинта

Мой пес. Они над ним так издевались.

Брунгильда

О Господи! О ком ты? О собаке?

Галсвинта

И ты туда же. Да, мой спаниель.Из каждого, из каждого кувшина,Что приносили в пиршественный зал,Неумолимо Хильпрехт подливалВина в серебряную миску пса.И он перестает собой владеть,Расходится вовсю, не помнит предковИ слов увещевания не слышит.

Брунгильда

Но так ему угодно. Он король.

Галсвинта

Кто?

Брунгильда

Хильпрехт.

Галсвинта

Нет. Я говорю о псе.Он всеми лапами влезает в мискуИ давится проклятою отравой,Орудуя как ложкой языком.Сначала он теряет всякий стыд,Потом не может на ногах держаться.Он скалит зубы в дьявольской ухмылкеИ лапы омерзительно скрестив,Направо валится, опять встает,Налево валится, терзаем рвотой,Толчки глухие тело сотрясают,Он в судорогах бьется на полу,Дрожмя дрожит, заходится икотой,Но все равно торопится лакать,И снова, мордой погружаясь в миску,В себя вбирает то, что изрыгнулИ снова бьется в судорожных корчах.

Брунгильда

Довольно. Что сказать ты этим хочешь?

Галсвинта

Пойми, собачке бедной стало плохо.