Читать «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера» онлайн - страница 266
Питер Акройд
Потом я встал с колен и зашагал обратно к своей лошади.
Здесь заканчивается книга Кентерберийских рассказов, составленная Джеффри Чосером, и да помилует его душу Иисус Христос. Аминь.
Примечания
1
Перевод И. Кашкина
2
Восклицание, вопрошание и толкование
3
Из «Общего пролога». Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее цитаты приводятся по изд.:
4
5
(Перевод Т. Поповой.)
6
(Перевод И. Кашкина.)
7
Намек на англо-нормандский выговор, который Аббатиса переняла, обучаясь французскому в бенедиктинском монастыре в Стратфорде-на-Боу (ныне Боу – район Восточного Лондона).
8
В начале [было Слово]
9
10
На месте преступления
11
Как звезда морская
12
Родительница и девушка
13
14
1 Кор. 7:9.
15
Имеется в виду Амфиарай.
16
17
Матерь Искупителя
18
19
О несчастиях славных мужей (лат.).
20
Обращение к Марии (лат.).
21
Истолкование имени Цецилии, предложенное братом Яковом Генуэзским в «Легенде» (лат.).
22
Кто с Отцом и Духом Святым живет и царствует, Господь во веки веков. Аминь