Читать «Литературная Газета 6519 ( № 31 2015)» онлайн - страница 19
Литературка Газета Литературная Газета
Нет, мы стараемся (когда я говорю «мы», я имею в виду того же Гришу Кружкова, Павла Грушко, который переводит с испанского) уважительно относиться к форме, а не передавать содержание, загоняя его в какие-то в другие рамки.
– Мне всегда казалось, что переводы русской поэзии на другие языки невозможны.
– Наверное, лучше сказать так: не невозможны, а тяжелы…
– Изза рифмовки?
– Ну, например, в итальянском рифм огромное количество – стихи на итальянском рифмовать настолько легко, что это считается чем-то недостойным, вроде как у русских поэтов пользоваться глагольной рифмой… Нет, дело в другом. Очень тяжело передать саму атмосферу стиха. Например, Пушкина много переводили на другие языки – и могу сказать, что иностранные читатели искренне не понимают: почему мы им так восхищаемся?
– Невозможно передать…
– Передать невозможно то, что даже словами трудно описать. Какуюто поэтическую яркость, силу, личностную мощь автора… дух, если можно так сказать.
– Государство чтонибудь делает для переводчиков? Или нет?
– Делает. Вот недавно создан институт перевода иностранной литературы, там как раз занимаются переводами, в том числе и наших, российских, авторов, перевели Пелевина, не забывают и классику.
– Никакого политического окраса в выборе произведений для перевода нет?
– Нет, никакой политики. Переводят в основном по критериям популярности и покупаемости. Про то, как поступают издатели, я уже говорил. Но их можно понять: они лишены господдержки и вынуждены ориентироваться на рынок. Хотя, вы знаете, сейчас новое поколение открывает старых переведённых авторов. Так, молодёжь вдруг начала читать Ремарка, открывать для себя этого писателя, как мы в своё время.
Есть такой журнал – «Иностранная литература», который, пожалуй, единственный печатал исключительно переводную литературу. Конечно, сейчас он влачит жалкое существование. В магазинах, например, изза высокой аренды вынуждены поднимать цены. Разве будет читатель покупать номер журнала за 400 (примерно) рублей? А именно такая цена и выходит.
– На сегодня вы самый известный и признанный переводчик итальянской поэзии. Италия вас какнибудь наградила?
– Да, есть награды. Премия Министерства просвещения Италии за мои переводы Данте – давно, в 1966 году, потом, в 1969-м, – премия Квазимодо, затем, в 1980-м, – премия Дилего Валери («Монцеличе»), в 1983-м премия Эудженио Монтале, премия Сабаудия в 1988-м.
Потом я получил Государственную премию Италии за достижения в области художественного перевода.
– Насколько я понимаю, вы занимаетесь не только переводами классики – скажем так, работаете не только с общеизвестными произведениями, но и с теми, кто русскому читателю известен меньше? Кто, по вашему мнению, недооценён в России, но достоин внимания?
– Есть такой поэт – Джузеппе Джоакино Белли, он автор сонетов, весьма многочисленных, около двух тысяч, я из них перевёл около ста. Это неоднозначный автор – очень хлёсткий на язык, и переводить его надо тоже хлёстко, и темы он брал на злобу дня.