Читать «Как вам это понравится» онлайн - страница 42

Уильям Шекспир

(К Орландо.)

Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты.

(Фебе.)

Иль ты, или никто не будет мне женой.

Гименей

Молчите все и прочь смущенье!Не вам, а мне сказать решеньеСобытьям чудным этих дней;Коль правды не фальшивы звуки,То восьмерых счастливцев рукиСегодня свяжет Гименей.

(К Орландо и Розалинде.)

Неразлучны вы будете вечно.

(Оливеру и Целии.)

Вы друг с другом сживетесь сердечно.

(Фебе, указывая на Сильвия.)

Вы должны иль его полюбить,Или с женщиной брак заключить.

(Оселку и Одри.)

Вы так связаны тесно природой,Как зима с непогодой.А теперь, между тем как споюЯ вам брачную песню мою,Вы пуститесь в расспросы скорей,Чтобы столько чудесных вещейВы друг другу могли объяснитьИ рассудком сомненье решить.

Песня

О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь!Блаженнейший союз постели и стола!Ты чудной силою всю землю населяешь —Так пусть же в честь тебя гремит везде хвала!Неситесь крики прославленьяВ честь брака, бога размноженья!

Герцог

О милая племянница, тебяВстречаю я, как дочь свою родную!

Феба (Сильвию)

Ты мой: от слова я отречься не хочу;За верность всю твою любовию плачу.Входит Жак де Буа.

Жак де Буа

Позвольте мне сказать вам два-три слова:Я средний сын Роланда-старика —И вот с какою вестью прихожу яК прекрасному собранью. Герцог Фридрих,Услышавши, что каждый день сюдаСтекается на поселенье многоЗнатнейших лиц, собрал большую ратьИ сам повел ее сюда, чтоб братаВ плен захватить и порешить мечом.Уже дошел он до опушки лесаПустынного, когда седой отшельникС ним встретился, и герцог, с старикомПоговорив немного, отказалсяОт плана своего и жизни в светеИ завещал он брату своему,Изгнаннику, корону, а вельможам,С ним изгнанным, их земли возвратил.Что это все действительно случилось —Я жизнью вам ручаюсь.

Герцог

От душиПриветствую тебя. Приносишь братьямТы свадебный подарок дорогой:Один свои захваченные землиПолучит вновь, другой приобрететОбширные и сильные владенья.Сперва мы здесь, в лесу, окончим то,Что начато и развивалось намиТак хорошо. А после эти всеВеселые друзья, что дни и ночиЛишений злых делили с нами здесь,Участниками станут – сообразноДостоинствам своим – всех благ земных,Вернувшихся ко мне. Теперь же этоНежданное величие покаЗабудем мы и отдадимся сельскимВеселостям. Пусть музыка гремит!Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,Спешите весело нестись под эти звуки.

Жак (Жаку де Буа)

Мессир, один вопрос коль хорошоРасслышал я, сказали вы, что герцогЖизнь инока избрал и навсегдаОт пышности придворной отказался?

Жак де Буа

Да, это так.

Жак

Отправлюсь я к нему.У этих обращенных можно многоХорошего услышать и узнать.

(Герцогу.)

Вас завещаю я всем прежним вашимОтличиям; вы заслужили ихТерпением и доблестью душевной.

(К Орландо.)

Вас – той любви, которую вполнеВы верностью своею заслужили.

(Оливеру.)

Вас – вашему наследью и друзьям,Союзникам могучим, и подруге.

(Сильвию.)

Вас – брачному одру на много лет;Принадлежать он должен вам по праву.

(Оселку.)

Ну а тебя – семейным ссорам: тыВ своем пути любовном обеспеченПрипасами на месяц или два,Не более. – Итак, ступайте веселиться,А я не танцами желаю насладиться.