Читать «Как вам это понравится» онлайн - страница 38

Уильям Шекспир

Орландо

Они обвенчаются завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым обладателем предмета его желаний.

Розалинда

Отчего же? Разве завтра я не смогу заменить вам Розалинду?

Орландо

Я не в силах жить долее воображением.

Розалинда

Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня – и теперь я говорю не без цели, – что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы дать вам хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня не невозможно, если вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности.

Орландо

Вы говорите серьезно?

Розалинда

Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете.

Входят Сильвий и Феба.

Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.

Феба

Вы, юноша, весьма неделикатноСо мною поступили, показавМое письмо.

Розалинда

Мне очень мало делаДо этого; стараюсь я, чтоб вамНевежливым, презрительным казаться.Здесь подле вас ваш преданный пастух;Вы на него смотрите, вы отдайтеЕму любовь – он вас боготворит.

Феба (Сильвию)

Мой друг пастух, скажи ему, что значитЛюбить?

Сильвий

Вздыхать и плакать беспрестанно,Как я по Фебе.

Феба

Я – по Ганимеду.

Орландо

А я – по Розалинде.

Розалинда

А я – я ни по ком.

Сильвий

И верным быть, и приносить все жертвы,Как я для Фебы.

Феба

Я – для Ганимеда.

Орландо

А я – для Розалинды.

Розалинда

А я – ни для кого.

Сильвий

Носить в душе восторженное чувство,И страсти пыл, и целый мир желаний,Боготворить, безропотно терпеть,И забывать терпенье, и смиряться,И чистым быть, и испытанья всеПереносить, и падать ниц послушно,Как я пред Фебой.

Феба

Я – пред Ганимедом.

Орландо

А я – пред Розалиндой.