Читать «Как вам это понравится» онлайн - страница 37

Уильям Шекспир

Уильям

Нет, сударь.

Оселок

Так выучись у меня вот чему: иметь – значит иметь. Когда говорят, что жидкость, переливаемая из кубка в стакан, опорожняя первый, наполняет второй, то это риторическая фигура, потому что все ваши писатели согласны, что ipse – это он самый; но ты не ipse, потому что он самый – я.

Уильям

Какой это он самый?

Оселок

Тот он самый, который должен жениться на этой женщине. Вот почему, деревенский неуч, покинь – то есть, говоря низким слогом, оставь – сообщество – то есть, говоря деревенским слогом, компанию – этой самки, то есть, говоря обыкновенным слогом, этой женщины. А все это вместе значит, покинь сообщество этой самки или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразиться понятнее для тебя, ты умрешь; именно, я убью тебя, уничтожу, обращу твою жизнь в смерть, твою свободу – в рабство; я употреблю против тебя яд, или палочные удары, или стальное оружие; я соберу против тебя партию, я одолею тебя политическою хитростью, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами. Поэтому трепещи и проваливай.

Одри

Уйди, добрый Уильям.

Уильям

Да сохранит вас Господь, сударь!

Уходит. Входит Корин.

Корин

Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее.

Оселок

Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Входят Орландо и Оливер.

Орландо

Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и, попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею?

Оливер

Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня; согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит тебе в пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие старику Роланду, я уступлю тебе, а сам я буду здесь жить и умру пастухом.

Входит Розалинда.

Орландо

Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра: я приглашу на нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что, видишь, сюда пришла моя Розалинда.

Розалинда

Да сохранит вас Бог, брат!

Оливер

И вас, прелестная сестра!

Розалинда

О мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце на перевязи!

Орландо

Не сердце, а руку.

Розалинда

Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы.

Орландо

Оно ранено, но глазами женщины.

Розалинда

Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок, когда он показал мне ваш платок?

Орландо

Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах.

Розалинда

О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно, ваш брат и моя сестра не успели встретиться, Как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть, как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать эту причину, как стали искать лекарство, и таким образом, переходя со ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут взбираться неудержимо, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их и палками не разнимешь.