Читать «Записки домового» онлайн - страница 279
Осип Сенковский
60
…напевал… арию из «Фрейшюца» — опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок».
61
…a la Titus… — т. е. наподобие римского императора Тита (41–81).
62
…Антони… — намек на пьесу «Антони» (1831) Дюма-отца.
63
Жанен Жюль Габриэль (1804–1874) — французский писатель, представитель «неистового романтизма». В своих романах описывал ужасы трущоб, ночлежных домов, тюрем и т. д.
64
Магомет II Буюк (Великий) — турецкий султан; в 1453 году его армия завоевала Константинополь.
65
Шеккямуни (Шакьямуни) — один из основателей буддизма, живший в I тысячелетии до н. э.
66
Шмидт Яков Иванович (1779–1847) — востоковед, путешественник, автор «Истории восточных монголов», переводчик Нового Завета на калмыцкий язык и всей Библии — на монгольский.
67
Маньджушри — мудрец, мифическая фигура древнебуддистского эпоса «Маньджушримулакальпа».
68
Тегри (тенгри) — в буддийской мифологии божество, повелевающее судьбами людей и народов.
69
Бурхан — в буддизме изображение бога, будды.
70
Хормузда — в буддизме один из верховных богов, обитающий на вершине мировой горы Сумеру (Эльбурдж).
71
Брама — в индийской мифологии бог — созидатель мира.
72
Риши — в индийской мифологии мудрец.
73
Кун-дзы (Конфуций, ок. 551–479 до н. э.) — великий китайский мыслитель, основатель религиозного учения.
74
Ава — государство в Центральной Бирме в XIV–XVI вв.
75
Ногай-хан — властитель Золотой Орды, воевавший в XIII в. с Русью, Византией и народами Балканского полуострова.
76
На самом деле происхождение слова «копейка» связано с тем, что на монете изображался всадник с копьем.
77
Семик — народный языческий праздник в четверг Русальной недели (седьмой недели после Пасхи).
78
…спирт в фаренгейтовых трубках… — Речь идет о термометрах, изобретенных немецким физиком Д. Г. Фаренгейтом (1686–1736).
79
Гран — единица аптекарского веса (0,062 г).
80
Силери — разновидность шампанских вин.
81
Яков II — герцог Йоркский (1633–1701), английский король в 1685–1688 гг., ревностный католик, сторонник абсолютной монархии.
82
Уснуть или умереть — это все равно. — Имеется в виду знаменитое размышление Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.
83
…как Мольеров дворянин из мещан… — Журден, герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
84
Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель-сатирик, журналист, политический деятель.
85
…в сюрах… — в козырях.
86
…называл «эфесскою матроною»… — Матрона — в Древнем Риме жена с хорошей репутацией.
87
Пусть люди бы житья друг другу не давали… — Цитата из басни И. И. Хемницера (1745–1784) «Домовой». Басня эта — вольный перевод басни немецкого писателя X. Ф. Геллерта (1715–1769).
88
…из магазина и библиотеки Смирдина. — Речь идет о салоне издателя, книгопродавца и библиографа Александра Филипповича Смирдина (1795–1857). Салон, который посещали лучшие русские литераторы, располагался во флигеле церкви Святого Петра (ныне это дом № 22 по Невскому проспекту). Сенковский был одним из сподвижников Смирдина.