Читать «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 37

Ольга Абелла Кастро

– El Plato Especial Blanco (особенное белое блюдо) cuesta 70 (setenta) pesetas más (стоит на 70 песет больше).

– ¿Y la comida es mejor (а еда лучше)?

– No (нет), pero lavamos el plato (но /мы/ моем блюдо).

En el restaurante catalán.

– Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?

– El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.

– ¿Y la comida es mejor?

– No, pero lavamos el plato.

* * *

Diálogo entre un agente de tránsito (диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero (и водителем из Лепе).

– Vamos a ver (посмотрим), ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche (почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать)? ¿Por qué no tocó la bocina (почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?

– Hombre (старик: «мужчина»)! Es que no quería asustarla (да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).

Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.

– Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?

– Hombre! Es que no quería asustarla.

* * *

Un señor entra en una tienda de animales (сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro (чтобы купить попугая).

– Pues no nos queda ninguno (ну, у нас ни одного не осталось), pero tenemos este búho (но у нас есть эта сова).

– ¿Y habla (а: «и» /она/ говорит)?

– No (нет), pero presta atención (но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять /внимание/).

A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.

– Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.

– ¿Y habla?

– No, pero presta atención.

* * *

Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio (подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно) y cuando le preguntan el nombre (и, когда у него спрашивают имя) dice (говорит):

– Ju-ju-ju-ju-an (Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez (Ло-ло-ло-пес).

– ¿Qué (что)? ¿Tartamudo (заика)?

– No, señor (нет, сеньор). El tartamudo era mi padre (заикой был мой отец). Y el del registro civil (а тот, кто работал в загсе: «тот, что из загса»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский) – un hijo de puta (сукин сын).

Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le preguntan el nombre dice:

– Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.

– ¿Qué? ¿Tartamudo?

– No, señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.

* * *

– Joder, tu mujer es más simpática (черт возьми, твоя жена такая милая/забавная)… El otro día me estuvo contando (в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos (такие смешные анекдоты) que de la risa (что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces (я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).

– Joder, tu mujer es más simpática… El otro día me estuvo contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí de la cama como tres o cuatro veces.

* * *