Читать «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 36

Ольга Абелла Кастро

* * *

– ¡Manolo (Маноло)! Tío (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), después de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!

Oye (слушай), pero hay que ver (но надо видеть = только посмотри) lo que has cambiado (то, что /ты/ изменился = как ты изменился), mira que has adelgazado (смотри-ка, как похудел; delgado – худой). Te ves fenomenal (выглядишь отлично: «феноменально»), si hasta parece que tienes más pelo («если» даже кажется, что у тебя больше волос), ¿es postizo (/они/ искусственные; postizo – фальшивый; искусственный)? ¡Y las arrugas (а морщины)! Si tienes la piel (если = да у тебя кожа) que parece la de un niño (как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка»), claro que a lo mejor es porque (конечно, «что» /это/, наверное, потому что) te has cortado la barba (/ты/ сбрил: «отрезал» бороду). Pero te queda muy bien (но тебе очень идет; quedar – находиться; оставаться; quedar bien – хорошо получаться), igual que las lentes de contacto (так же, как и контактные линзы; igual – одинаковый; так же, как и), me alegro (я рад), porque las gafas aquellas no te favorecían (потому что те очки тебе не шли; favorecer – благоприятствовать; быть к лицу), y además ahora tienes los ojos de color azul (и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета)…

– Perdone (извините), pero yo no me llamo Manolo (но меня зовут не Маноло).

– ¿Qué (что)? ¿También te has cambiado de nombre (ты и имя сменил)?

– ¡Manolo! Tío, que casualidad, después de tanto tiempo! Oye, pero hay que ver lo que has cambiado, mira que has adelgazado. Te ves fenomenal, si hasta parece que tienes más pelo, ¿es postizo? ¡Y las arrugas! Si tienes la piel que parece la de un niño, claro que a lo mejor es porque te has cortado la barba. Pero te queda muy bien, igual que las lentes de contacto, me alegro, porque las gafas aquellas no te favorecían, y además ahora tienes los ojos de color azul…

– Perdone, pero yo no me llamo Manolo.

– ¿Qué? ¿También te has cambiado de nombre?

* * *

– Perdone (извините), ¿qué hora es (который час)?

– A ver (посмотрим)… las siete y cuarto (пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»).

– Joder (черт возьми), otra vez (снова = другой раз).

– ¿Qué le pasa (что с вами «происходит»)?

– Nada (ничего), que me he pasado el día (что я весь день: «провел весь день») preguntándole la hora a todo el mundo (спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час») y nadie se puede poner de acuerdo (и никто не может договориться: «стать согласными»).

– Perdone, ¿qué hora es?

– A ver… las siete y cuarto.

– Joder, otra vez.

– ¿Qué le pasa?

– Nada, que me he pasado el día preguntándole la hora a todo el mundo y nadie se puede poner de acuerdo.

* * *

En el restaurante catalán (в каталонском ресторане):

– Mozo (официант; mozo, m – парень; слуга), ¿cúal es la diferencia (в чем: «какова» разница) entre el Plato Especial Azul (между особенным голубым блюдом) y el Plato Especial Blanco (и особенным белым блюдом)?