Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 65

Вадим Грушевский

옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어. yen-nal eo-neu ji-be-seo bok-sseu-reop-kko yeo-ppeun myeo-neu-ri-reul mat-kke doe-eo-sseo (давным-давно в одном доме круглолицую красавицу-невестку ждали; bok-sseu-reop-tta – быть счастливым; полным и симпатичным; круглолицым; mat-tta – встречать; принимать).

사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어. sa-rang ji-be-seo-neun (в хозяйском доме; sa-rang – комната хозяина дома; гостиная) jan-chi jun-bi-reul ha-neu-ra (свадебное угощение приготовить чтобы; jan-chi – свадьба; свадебный пир; банкет; угощение) i-reun a-chim-bu-teo ba-ppa-sseo (с раннего утра суетились; ba-ppeu-da – быть очень занятым).

집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어. jip an-pa-kkeul sseul-kko (внутри и снаружи дома подмели; an-pak – внутри и снаружи; sseul-tta – подметать), dak-kko (/рыбы/ наудили; dak-tta – поймать на удочку), ma-sin-neun eum-sik-tto jang-man-hae-sseo (вкусной еды тоже наготовили; jang-man-ha-da – заготовить).

시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun sae-ro deu-reo-ol myeo-neu-ri saeng-ga-ge (свёкор со свекровью о новоиспечённой: «вновь прибывающей» невестке при мысли; si-a-beo-ji – свёкор: «мужнин отец»; si– приставка, обозначающая родственников со стороны мужа; si-eo-meo-ni – свекровь: «мужнина мать»; sae-ro – заново) sing-geul-ppeong-geul ma-nyang jeul-kkeo-wot-jji (с улыбками /на лицах/ от души радовались; sing-geul-ppeong-geul – с улыбкой; улыбаясь; ma-nyang – довольно; удовлетворённо; jeul-geop-tta – быть весёлым).

옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어.

사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어.

집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어.

시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지.

드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어. deu-di-eo sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-ga ma-eul ip-kku-e na-ta-na-sseo (наконец молодожёны: «новобрачный и новобрачная» на въезде в деревню появились; sae-sil-lang – молодожён: «новый жених»; sae – новый; свежий; sae-saek-ssi – молодая; новобрачная: «новая невеста»; ip-kku – вход).

말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어. ma-reul tan sae-sil-lang dwi-ro kkot-kka-ma-ga bo-yeo-sseo (за ехавшим верхом молодожёном свадебный: «цветочный» паланкин показался; kkot-kka-ma – свадебный паланкин; kkot – цветок; ga-ma – паланкин; портшез; носилки).

마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-saek-ssi-ui eol-gu-reul bo-ryeo-go (сельчане, на лицо молодухи заглядываясь; -ryeo-go – с намерением сделать что-л.) ya-dan-deu-ri-eot-jji (загалдели: «сильный шум подняли»; ya-dan – ругань; шум; гам; deu-ri – сильно).

«새색시가 정말 곱네요! sae-saek-ssi-ga jeong-mal kkom-ne-yo (молодая и вправду красавица; gop-tta – быть красивым; гладким; плотным)!»

«저 의젓한 새신랑 좀 봐요! jeo ui-jeo-tan sae-sil-lang jom bwa-yo (на этого статного молодого взгляните; ui-jeo-ta-da – быть серьёзным; веским; значительным)!»

마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-reul ppan-gap-kke ma-ja-sseo (сельчане новобрачных радостно приветствовали; ban-gap-kke – радостно; ban-gap-tta – быть радостным; приятным; ban-gap-sseum-ni-da – очень приятно /при знакомстве/).

드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어.

말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어.

마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지.

«새색시가 정말 곱네요!»

«저 의젓한 새신랑 좀 봐요!»

마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어.