Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 66

Вадим Грушевский

시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun i-be chi-mi ma-reu-do-rok (свёкор со свекровью так, что выразить не могли: «во рту слюнки высыхали»; chim – слюна; ma-reu-da – сохнуть; – do-rok – до такой степени; насколько возможно) myeo-neu-ri-reul ching-chan-haet-jji (невестку восхваляли; ching-chan-ha-da – хвалить; ching-chan – похвала).

«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다. u-ri myeo-neu-ri-neun eol-gul-do ye-ppeu-ji-man (у нашей невестки и лицо прекрасное /хотя/), ma-eum-ssi-do cham gop-ttam-ni-da (и нрав тоже, видать, кроткий: «красивый»).»

«복덩이가 들어왔어요. bok-tteong-i-ga deu-reo-wa-sseo-yo (вот сокровище-то /пришло/; bok-tteong-i – сокровище).»

며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지. myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-nim-gwa sil-lang-ui tta-tteu-tan sa-rang-eu-ro (невестка, /окружённая/ теплотой и любовью свёкра со свекровью и молодого мужа; si-bu-mo – родители мужа; bu-mo – родители; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; sa-rang – любовь) ha-ru-ha-ru-ga ma-nyang jeul-kkeop-kko haeng-bo-kaet-jji (день за днём поживала и горя не знала: «довольно весело и счастливо жила»; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье).

시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지.

«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다.»

«복덩이가 들어왔어요.»

며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지.

그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어. geu-reon-de na-ri gal-ssu-rok (но с течением времени; -l-ssu-rok – всё больше) gop-tteon sae-saek-ssi-ui eol-gu-ri i-sang-ha-ge byeon-hae ga-sseo (прелестное лицо молодой жены странно менялось; byeon-ha-da – меняться).

얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니? eol-gul-bi-chi nu-reo-ke doe-myeon-seo (/по мере того, как/ цвет лица желтушным становился; eol-gul-bit – цвет лица; выражение лица; eol-gul – лицо; bit – цвет; свет; nu-reo-ta – быть довольно жёлтым), jeom-jeom mo-mi ya-wi-eo ga-neun ge a-ni-gen-ni (день ото дня тело худело: «не худеет ли»; jeom-jeom – постепенно; ya-wi-da – худеть)?

신랑은 걱정이 되어 물었어. sil-lang-eun geok-jjeong-i doe-eo (молодой муж, забеспокоившись) mu-reo-sseo (спросил).

«여보, 어디 아파요? yeo-bo (дорогая, послушай), eo-di a-pa-yo (что: «где» /у тебя/ болит)?»

하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어. ha-ji-man sae-saek-ssi-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (однако молодая, покраснев; bu-ki-da – делать красным; румянить) go-gae-man jeo-eul ppun (головой покачала только; jeot-tta – мотать (из стороны в сторону)), a-mu dae-dap-tto ha-ji a-na-sseo (ничего не ответила).

신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지. sil-lang-eun mu-seun i-rin-ji (муж, в чём дело) al ssu-ga eop-sseo (/так и/ не смог понять), geu-jeo dap-tta-pa-gi-man haet-jji (только на душе у него стало тяжело; geu-jeo – просто; только: очень; dap-tta-pa-da – скучно; тошно; тяжело; душно).

그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어.

얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니?

신랑은 걱정이 되어 물었어.

«여보, 어디 아파요?»

하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어.

신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지.

시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지. si-eo-meo-ni-do geok-jjeong-i doe-eo (свекровь тоже, забеспокоившись) , ha-ru-neun myeo-neu-ri-e-ge mu-reot-jji (однажды у невестки спросила).