Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 57

Вадим Грушевский

«허, 참 신기한 물건이로군! heo (ах), cham sin-gi-han mul-geo-ni-ro-gun (право, диковинная вещица)! 그게 뭐하는 물건인가? geu-ge mwo-ha-neun mul-geo-nin-ga (это что за вещь)?»

침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요. chim-chim-han ho-rong-bul-man bon gim saeng-wo-neun (на тусклое пламя /только/ глядящий Ким; chim-chim-ha-da – быть тусклым; ho-rong-bulпламя керосиновой лампы или свечи; ho-rong – резервуар керосиновой лампы) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo-yo (глаза вытаращил = Ким глядел на тусклое пламя, как зачарованный, не отводя глаз; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко распахнуть глаза).

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다. i-geo-seun bu-reul ppa-kyeo ju-neun yang-cho-ram-ni-da (от этой вещицы, под названием свеча, огонь зажигается: «эта вещь огонь зажигающая свечой называется»; yang-cho – свеча).»

«양초라고? yang-cho-ra-go (свеча, говоришь)?그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼! geu-geot-cham (право слово), bal-kko (освещает и) naem-sae-do na-ji an-neun ge sin-tong-ha-gu-meon (запаха нет, чудесная вещь: «запаха тоже не источающая эта вещь удивительна»; naem-sae – запах; sin-tong-ha-da – быть диковинным)!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요. gim saeng-wo-neun ba-ssak da-ga-ga (Ким поближе придвинулся и; ba-ssak – плотно; da-ga-ga-da – подходить вплотную) i-ri-jeo-ri sal-pyeo-ppo-myeo (так и сяк = со всех сторон /свечку/ рассматривая; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть) gam-tan-haet-jji-yo (восхищался; gam-tan-ha-da – восторгаться; диву даться; gam-tan – восхищение; восклицание).

두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다.

한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요.

밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다.

기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요.

«허, 참 신기한 물건이로군! 그게 뭐하는 물건인가?»

침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요.

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다.»

«양초라고? 그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요.

한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다. ha-nyang-e-neun sin-gi-han gu-gyeong-geo-ri-ga cham ma-nat-sseum-ni-da (в Ханъянге удивительного: «удивительных зрелищ» и вправду много было; gu-gyeong-geo-ri – интересное зрелище; geo-ri – предмет; тема).

집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요. ji-beu-ro do-ra-ga-neun nal (в день возвращения домой), gim saeng-wo-neun yang-cho-reul pa-neun ga-ge-ro ga-sseo-yo (Ким в лавку, торговавшую свечами, пошёл; ga-ge – магазин).

마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요. ma-eul ssa-ram-deu-re-ge (односельчанам: «деревенским людям») bu-reul hwan-hi ba-kyeo ju-neun yang-cho-reul sseon-mul-ha-ryeo-go-yo (свет дающие: «огонь ярко зажигающие» свечи в подарок чтобы купить: «сделать»; seon-mul-ha-da – дарить; seon-mul – подарок).

김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요. gim saeng-wo-neun na-meun do-neu-ro (Ким на оставшиеся деньги) yang-cho-reul han bo-tta-ri sa-sseo-yo (платок, в который свечи завернуть, купил; bo-tta-ri – вещи, завязанные в платок; узелок).

김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다. gim saeng-wo-ni ha-nyang-e-seo do-ra-o-ja (как только Ким из Ханъянга вернулся) ma-eul ssa-ram-deu-ri mol-lyeo-wat-sseum-ni-da (сельчане всем скопом прибежали; mol-lyeo-o-da – наваливаться; налетать; прихлынуть).