Читать «Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов» онлайн - страница 120
Джон Бакстер
7
Нормандский пирог с кальвадосом
8
Фамилия
9
Комната для прислуги
10
Цыпленок по-охотничьи
11
Картофель со сливками
12
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, военный, дипломат и писатель. В 1853 г. предпринял опасное путешествие в Мекку под видом мусульманина, совершающего хадж.
13
В состав классического мартини входят джин и вермут. Известна шутка актера Билла Мюррея о приготовлении этого коктейля: в шейкер со льдом влить самый лучший джин, встряхнуть, нацедить в бокал, потом низко наклониться над ним и прошептать: “Вермут”.
14
Черносмородиновый ликер
15
Кир королевский с лепестками роз от Флориана
16
Для тех, кто лелеет столь коварные намерения, в конце книги приводится рецепт (среди многих других). (
17
Здесь и далее цитаты из Пруста даны в переводе Н. Любимова.
18
Сэмюэл Джонсон – английский литератор и лексикограф эпохи Просвещения. Цитируется его биография, написанная Дж. Босуэллом.
19
Перевод О. Румера.
20
21
Перевод В. Топорова.
22
Утренний рынок в Брюсселе, существующий уже более века.
23
24
Перевод Т. Чугуновой.
25
В данном случае салат из овощей или фруктов, нарезанных соломкой.
26
Букв. “цветок соли”
27
Перевод Е. Булгаковой.
28
Масло, растопленное на медленном огне до коричневого цвета и смешанное с лимонным соком или уксусом.
29
Смотреть с подозрением
30
Перевод И. Маршака.
31
Свиные колбаски с вином, пряностями, чесноком.
32
“Кладбище у моря” (перевод Е. Витковского).
33
“Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете” (перевод М. Фрейдкина).
34
Большая жратва
35
Петух в вине
36
Перевод Б. Ярхо.
37
Здесь и далее перевод С. Маршака.
38
Буквально “Мускулы из Брюсселя”
39
Терракота
40
Линия, проведенная землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном в 1760-х годах и обозначившая границы четырех американских штатов: Пенсильвании, Мэриленда, Делавэра и Западной Виргинии.
41
Перевод Е. Калашниковой.
42
Американская журналистка, которая на протяжении полувека (1925–1975) была парижским корреспондентом журнала “Нью-Йоркер”.
43
По-английски
44
Четырнадцатый
45
Как полагается
46
Перевод Н. Демуровой.
47
Роковая женщина
48
Боже мой
49
Перевод Н. Гнединой.
50
Достояние
51
Рекламный образ и бренд корпорации “Дженерал Миллз”, под которым выпускаются полуфабрикаты для выпечки и книги рецептов.
52
Псевдоним автора брошюры о приготовлении консервов в глиняной посуде: